E D R , A S I H C RSS

개명된 캐릭터

last modified: 2015-03-22 21:42:03 by Contributors

각종 창작물에서 현지화나 기타 이유로, 북미판 등의 해외판(한국판 포함)에서 이름이 바뀐 캐릭터들을 모아놓은 목록.

캐릭터 이외에 개명된 것들도 포함되며, 현지화된 작품이라도 개명되지 않은 캐릭터는 제외했다.

Contents

1. 한국어판
1.1. 일본 창작물 캐릭터
1.2. 미국 창작물 캐릭터
2. 영어판
2.1. 일본 창작물 캐릭터
3. 관련 문서


1. 한국어판

1.1. 일본 창작물 캐릭터

1.2. 미국 창작물 캐릭터

  • 네모바지 스폰지밥
    • SpongeBob → 스펀지송[20]
    • 패트릭 스타(Patrick Star) → 뚱이, 별가
    • 스퀴드워드 텐터클스(Squidward Tentacles) → 징징이, 깐깐징어
    • 유진 크랩스(Eugene Krabs) → 집게사장, 게걸사장
    • 샌디 치크스(Sandy Cheeks) → 다람이, 파다
    • 미세스 퍼프(Mrs. Puff) → 퐁퐁부인, 빵빵부인
    • 해적 패치(Patchy the Pirate) → 누더기 선장
    • 앵무새 포티(Potty the Parrot) → 앵무
    • 게리(Gary) → 핑핑이, 달퐁이
    • 펄 크랩스(Pearl Krabs) → 진주
    • 머메이드맨(Mermaid Man) → 인어맨
    • 바너클보이(Barnacle Boy) → 조개소년
    • 스퀼리엄 팬시슨(Squilliam Fancyson) → 오징이, 철운도
  • 파워퍼프걸

2. 영어판

2.1. 일본 창작물 캐릭터

  • 가로우 마크 오브 더 울브스
  • 기동무투전 G건담
    • 갓 건담 → 버닝 건담(Burning Gundam) : 종교상의 이유로 변경.
    • 건담 슈피겔 → 섀도 건담(Shadow Gundam) : 독일의 주간지 슈피겔과 이름이 똑같아서 변경
    • 건담 헤븐즈 소드 → 역시 종교적 영향을 고려하여 '헤븐즈'가 아닌 '소링 레이븐 건담(Soaring Raven Gundam)'으로 이름이 변경되었다.
    • 네덜 건담 → 토네이도 건담(Tornado Gundam)
    • 노벨 건담 → 노블 건담(Noble Gundam) : 알프레드 노벨에 대한 고인드립을 피하기 위해 표기 변경
    • 데빌 건담 → 다크 건담(Dark Gundam) : 갓 건담과 동일.
    • 데킬라 건담 → 스파이크 건담(Spike Gundam) : 주로 저연령층을 대상으로 하는 로봇물에 데킬라와 같은 주류 이름이 나와서는 안 된다는 이유로 변경
    • 럼버 건담 → 그리즐리 건담(Grizzly Gundam) : 럼버(Lumber)는 원래 '목재, 벌채' 등을 뜻하는 단어지만 '잡동사니, 허섭쓰레기' 등의 의미도 갖고 있기 때문에 변경
    • 마타도르 건담 → 토로 건담(Toro Gundam) : 이름은 우사지만 투우사처럼 생기지 않았기 때문에 변경. Toro는 스페인어로 '황소'라는 뜻임
    • 미나레트 건담 → 사이드 건담(Scythe Gundam) : 종교상의 이유[22]로 변경.
    • 존 불 건담 → 로열 건담(Royal Gundam) : '(John Bull)'이 영국인을 비하하는 단어이기 때문에 변경
  • 뱀파이어 시리즈
  • 스트리트 파이터 시리즈
    • 샤돌루의 사천왕
      샤돌루의 사천왕 중 사가트를 제외한 3명은 영어판에선 개명되었는데, 문제는 그냥 새 이름을 단 게 아니라 3명의 이름을 서로 돌아가면서 바꿨다는 것이다. 덕분에 일본 유저들과 서양 유저들 사이에선 이 3명의 명칭에 대한 치명적인 혼란이 생겼다.
      • M. 바이슨발로그
        M은 Mike (마이크)의 약자. 즉 사실 이 캐릭터는 마이크 타이슨을 패러디한 캐릭터다. 하지만 해외판에서는 명예훼손 같은 문제에 휘말릴 여지가 있었기 때문에 개명되었다.
      • 발로그베가
      • 베가M. 바이슨
        일본판에서는 별 문제가 없었지만, 베가라는 이름은 서양권에서 여성적인 이미지가 강했다. 때문에 이 베가란 이름은 나르시스트인 발로그(...)한테 가고, 이 최종보스의 이름이 M. 바이슨이 된 것. 때문에 서양권에서는 이 M이 MasterMajor의 약자인 줄 아는 사람도 많다. 흠많무.
    • 고우키(豪鬼) → 아쿠마(惡魔)
      특이하게 일본식 이름에서 일본식 이름으로 개명당한 케이스. 즉 현지화는 절대 아니며, 실제로 개명된 이유는 현재까지도 불명이다. 자세한건 해당 문서 참고.

3. 관련 문서

----
  • [1] 일본어로 '여섯', '6' 을 뜻한다.
  • [2] 일본 성우 와타나베 쿠미코와 한국 성우 양정화의 공통점은 케로로 중사의 목소리를 담당한다.
  • [3] 번역상의 실수로 인해 개명된 케이스. 덧붙여 원작 코믹스 한정으로, 애니메이션의 경우 당연하게도 대원방송 더빙판과 투니랜드 자막판 모두 원래 이름인 '미사토'로 나왔다.
  • [4] 홍메이링(紅美鈴)일 경우 한자 이름을 중국어로 표기하면 'Hong Meiling'이지만 한국 한자어로 읽으면 '홍미령'이다.
  • [5] 히지리 뱌쿠렌(聖白蓮)의 한자 이름을 한국 한자어로 읽으면 '성백련'이다.
  • [6] 라이트 노벨인 동방구문구수가 한국으로 정발했을 때 '곽청아'라는 한국명으로 개명되었다. 한자 이름인 '霍青娥'를 일본 한자음으로 표기하면 '가쿠 세이가'이지만 한국 한자음으로 표기하면 '곽청아'다.
  • [7] 만화책이 나올때부터 혼자 개명된 케이스로 애장판이 나오면서 원판 이름으로 돌릴까 이야기가 나왔지만 이게 너무나도 굳어져서 원판 이름으로 돌리지 않고 개명한 이름으로 그대로 갔다. 만화책에서 개명된 이유는 제목에 일본이름을 내세울 수 없는 일본 문화 개방 이전이었기때문으로 추정.
  • [8] 투니버스에서 방영할 당시 1기는 오지명이었지만 2기로 넘어가면서 카멜로 바뀌었다.
  • [9] 원본 시대순으로는 다이노썬더(폭룡전대 아바레인저)보다 앞이어야하지만 한국 방영 순서로 치면 엔진포스(염신전대 고온저)다음이 맞다.
  • [10] 이카리 가이(박재민)를 제외한 나머지 캐릭터는 캡틴포스에서 개명된 게스트 캐릭터다.
  • [11] 후지사키 루미 미소라 레미는 성만 바꾸고 이름은 그대로
  • [12] 유일하게 애니메이션 자막판(대원방송)에서도 개명된 이름으로 나온 캐릭터. 아무래도 염라대왕의 아들이라는 설정이 있는데다가 그렇다고 마냥 '소염라'라고 직역하기도 뭐하고, 거기다 이마에 영어로 'Jr.'라는 글씨가 써 있어서 그런 듯 하다.
  • [13] 애니메이션 1기 투니버스 더빙판 한정.
  • [14] 구판, 비디오판 한정
  • [15] 구판, 비디오판 한정
  • [16] 구판, 비디오판 한정
  • [17] 모 장난감 회사에서는 '채아무'라는 이름을 붙이기도 하여 항간에서 구설수에 오르기도 했으나 방송국에서는 '아무' 로 표기하였다.
  • [18] 모 출판사에서 나왔던 애니메이션 만화판에서는 '시아나' 라는 이름으로 표기하였다가 증쇄본에서 '세라' 로 변경하였던 적이 있다.
  • [19] 2기 캐릭캐릭 체인지 두근에서는 다이아로 돌아갔다.
  • [20] 미국이나 한국에 방송할 때 스폰지밥의 이름은 영어 이름 그대로다. 그러나 EBS에 방송할 때만 개명되었다.
  • [21] 공식적인 이름은 불명이며 인칭 대명사로 공개한다. 일본에서 파워퍼프걸Z를 제작할 때 그의 이름은 카레(彼, かれ)로 이름 뿐만 아니라 외형까지 바뀌었다.
  • [22] 미나레트는 이슬람 사원의 첨탑을 가리킨다.

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-03-22 21:42:03
Processing time 0.2549 sec