E D R , A S I H C RSS

번안

last modified: 2015-03-17 21:32:12 by Contributors

飜案
adaptation


Contents

1. 개요
2. 예시
3. 참고


1. 개요

원작의 내용이나 줄거리는 그대로 두고 풍속, 인명, 지명 따위를 시대나 풍토에 맞게 바꾸어 고침.

번역이 원문의 형태를 최대한 살리려고 노력하는 데 비해서 번안은 중심되는 내용을 심하게 바꾸지 않는 선에서 번안자가 새롭게 만들어낸 2차 창작이다. 번안은 저작권개념이 희미하던 시절에 성행했고 대부분이 원작자의 양해를 구하지 않고 무단으로 만들어졌다. 현재 기준으로 보면 가차없이 저작권 위반.

만화나 애니메이션의 현지화처럼 인명, 지명만을 바꾼 것도 소극적인 형태의 번안으로 볼 수 있지만 내용의 변형 없이 단순히 고유명사 정도만 바꾼 경우는 보통 번안으로 보지 않는다.

음악의 경우 외국곡의 멜로디를 그대로 두고 가사만을 고친 노래를 번안곡이라고 한다. 이 경우는 번안이라기 보다는 개사가 맞는 말이지만 번안곡이라고 불렀다. 번안곡이란 말도 70,80년대에나 쓰였지 요즘은 잘 안쓰이는 말.

영화 등 영상물의 경우, 원작에 대한 해석을 더욱 설득력있게 하기 위해 배경 설정 자체를 새롭게 재구성하여 다른 작품으로 만드는 경우도 존재한다. 가령 셰익스피어의 희곡인 리처드 3세의 배경을 현대인 1930년대의 파시즘 국가로 해석한 동명의 영화(3번 항목)나, 소설 셜록 홈즈의 시간적 배경을 21세기 현재로 바꾼 셜록(드라마)이 그 예이다.


2. 예시

이하 지명부분은 현지화 과정에서 자주 변경되는 지명들이다. 물론 꼭 이렇게 변경되는 것은 아니다. 흔한 예들을 모아 놓은 것[2].

도쿄서울특별시
시부야명동
아키하바라용산 전자상가
오다이바여의도
도쿄 만 → 인천광역시 앞바다[3]
요코하마인천광역시
오사카부산광역시
도톤보리 강남포
교토경주시
홋카이도강원도
오키나와제주도
후지산한라산
나가노평창군

갑오개혁 이후 조선에 소설이 등장하자 이와 같은 번안에 속하는 작품들이 상당수 발표되었다. 일본 작품을 번안한 것으로는 다음이 있다.

  • 스에히로 뎃초(末広鉄腸)의 《셋추바이(雪中梅)》(1886)를 구연학(具然學)이 《설중매》(1908)로 내놓았다.
  • 조중환(趙重桓)이 오자키 고요(尾崎紅葉)의 《곤지키야샤(金色夜叉)》[4]를 《장한몽(長恨夢)》(1913. 일명 '이수일과 심순애')으로 번안했다.
  • 도쿠토미 로카(徳冨蘆花)의 《호토토기스(不如帰)》(1898~1899)는 《여귀》(1912)로 번안하였다.
  • 또한 알렉상드르 뒤마 원작인 《몽테크리스토 백작》(1844~1845)을 일본의 구로이와 루이코(黒岩涙香)가 《간쿠쓰오(암굴왕, 巌窟王)》(1901~1902)로 번안한 것을 이상협(李相協)이 《해왕성(海王星)》(1916)으로 번안했다.
  • H. 말로 원작인 《집 없는 아이 Sans famille》(1878)를 민태원(閔泰瑗)이 《부평초(浮萍草)》(1925)로 번안했다.
  • 사토 구라타로의 《금수회의인류공격》을 안국선이 《금수회의록》으로 번안했다.
  • 일본 신파극 《우승열패》를 조중환이 《병자삼인》으로 번안했다.
  • 기 드 모파상의 《여자의 일생》을 야마모토 유조가 《여자의 일생》으로 번안한 것을 다시 이광수가 《그 여자의 일생》으로[5] 번안·간행하였다.
  • 우리나라에 가장 잘 알려진 작품의 경우, 구리 료헤이의 《一杯のかけそば》을 우동 한 그릇으로 번안한 경우가 있다.

한국 (적어도 현 시점에서는)로 들어온 일본 애니메이션은 거의 다 이 과정을 거쳐 방영된다[6].

요즘은 애니메이션이 거의 다 케이블로 들어오기 때문에 볼 기회가 별로 없으나 케이블에서도 저연령 대상 작품은 이 과정을 거치는 경우가 많다.

애니메이션의 현지화도 '번안'이라고 할 수 있겠지만, 실제로는 애니메이션의 현지화 측면에서의 '번안'이라는 말은 별로 쓰이지 않는다. 그 대신 주로 현지화(로컬라이징)나 그보다 더 좁은 의미의 개명이라는 어휘가 더 자주 쓰인다.

일본노래가 원곡인 경우, 한국으로 들어오면서 번안된 경우도 있는데 이 경우에는 번안이라고는 하지만 거의 개사에 가깝다. 나카시마 미카의 의 꽃같은 경우는 중국에서도 번안곡으로 잘 알려진 모양.

자세한 것은 현지화 참고.

3. 참고

----
  • [1] from <누드교과서 ~한국근현대사~> 中 창씨개명에 대해 설명한 부분
  • [2] 주로 동일본은 중부 지방으로, 서일본은 남부 지방으로 변경되는 경향이 있다.
  • [3] 서울에는 바다가 없으니까.
  • [4] 그런데 이 작품도 영국인 여류작가 버서 클레이의 '여자보다 약한Weaker than a woman을 모작하였다는 것을 일본인 연구자가 밝혀냈다. 이중번안인 것이다.
  • [5] 이걸 여자의 일생식 소설이라고 해서 번안으로 보지 않는 경우도 있지만, 그런 식으로 따지면 번안이란 말 자체가 사라진다.
  • [6] 풍속, 인명, 지명 따위를 바꾸기 때문에 '번역'이라기보다는 '번안'에 가깝다.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-03-17 21:32:12
Processing time 0.0578 sec