語句轉綴 / Anagram
1. 개요 ¶
일종의 말장난으로, 어떠한 단어의 문자를 재배열하여 다른 뜻을 가지는 다른 단어로 바꾸는 것.
고대 유대인들이 히브리어로 하곤 했고 중세 유럽에도 큰 인기를 끌었다. 프랑스 궁정에서는 '왕을 위해 어구전철을 하는 사람'을 고용하기도 했을 정도. 중세의 대표적인 어구전철은 라틴어로 된 아베 마리아의 어구전철.
"Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum"
(은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서, 주님께서 함께 계십니다)
"Virgo serena, pia, munda et immaculata"
(거룩하고 신성하며 순수하고 순결한 동정녀)
그냥 단순한 풍자나 재미로 하는 경우도 있지만[1][2][3] 매체에 등장할 땐 주로 '아나그램으로 이름을 조합했더니 다른 이름이 나왔다! 둘은 동일 인물!' 따위의 떡밥을 주로 제조하는 데 쓰인다. 그래서 '아나그램이 존재한다'는 것 자체가 스포일러가 될 가능성이 다분하다. 비슷한 것으로 각종 예언들을 믿는 오컬트, 음모론자들이 자주 써먹는 수법으로, 자신들이 임의로 글자를 짜맞춰서 뜻을 만들어 내고는 그게 자신들의 주장의 근거라고 주장하는 것이다. 대표적인 예로 국민TV 라디오 '노종면의 뉴스바'에 나오는 코너 '시사 애너그램 공갈'이 있는데 뉴스 속 어느 문장을 따와 떡밥이 풍길만한 문장으로 바꾼다. 사례 그리고 다빈치 코드에 나오는 아나그램을 보면 알겠지만, 읽는데 큰 영향을 주지 않는 알파벳이 아닌 문자의 경우(띄어쓰기, 느낌표, 쉼표, 괄호 등)은 경우에 따라 추가하거나 제거할 수도 있다.
라틴 문자나 키릴 문자처럼 자음과 모음을 따로 쓰는 문자 체계에서는 이런 어구전철을 써먹기 쉽지만, 한 음절이 한 낱소리를 표시하는 식으로 조합되는 방식의 문자인 한글에서는 좀 힘든 장난[4] 인터넷에서 한글의 아나그램은 뜻을 바꾸기보다는 주로 직설적 표현이나 게시판의 필터링을 피하기 위해 은어처럼 사용되는 경우가 더 많다.[5] 아예 글자의 자모를 풀어서 뒤섞는 경우도 있지만 이 경우에도 알파벳 아나그램보다는 만들기 어렵고 알아보기도 힘든 편이다.
2. 각종 매체에 등장하는 아나그램 ¶
주의 : 내용 누설이 있습니다.
본 문서와 하위 문서 또는 이 틀 아래의 내용은 작품의 줄거리나 결말, 반전 요소를 설명합니다.
작품의 내용 누설을 원하지 않는다면 이 문서를 닫아 주세요.
본 문서와 하위 문서 또는 이 틀 아래의 내용은 작품의 줄거리나 결말, 반전 요소를 설명합니다.
작품의 내용 누설을 원하지 않는다면 이 문서를 닫아 주세요.
- GROOVE COASTER의 수록곡 중 E.G.G.가 작곡한 곡은 전부 아나그램이다.
- Got more raves? = "Groove master?"
- Got a pain cover? = "Groove captain?"
- Got noir forever. = "Groove frontier."
- Got more raves? = "Groove master?"
- 가면라이더 포제의 주요 인물 대부분. 자세한 것은 항목 참조.
- 밀실탈출 : 검은방3에 나오는 아나그램[6]
- 고토 마이(Gotou Mai) = 아구미 오토(Agumi Oto)
- 기사우라무카나 = 나카무라 우사기
김천국밥 = 김밥천국
- 나와토 = 토나와
- 나에기 마코토다(苗木誠だ/なえぎ まことだ) = 코마에다 나기토(狛枝凪斗/こまえだ なぎと)
- 네오(Neo) = One
- 다빈치 코드에 나오는 아나그램
- O, draconian devil! = Leonardo da Vinci
- Oh, lame saint! = The Mona Lisa
- So dark the con of man) = Madonna of the Rocks
- O, draconian devil! = Leonardo da Vinci
- 달렉(Dalek) = 칼레드(Kaled)
- 덕후오 = 오덕후(...)
- 데미소다 = 소데미다
- 데이먼 알반 (Damon Albarn) = Dan Abnormal = Norman Balda
- 데카 - かくそで = くそでか
- 프랭크 시나트라(Sinatra) - 아르타니스(Artanis)
- 듀란(Duran) = 나루드(Narud)
- D.N.ANGEL - 다크 마우지(Dark) = 클라드(Krad)
- 라돈파(ラドンパ) = (パンドラ)
- 레그나(Legna) = 엔젤(Angel) 퇴마록 혼세편
- 레드럼(Redrum) = 살인(Murder)
- 레이브 - 실버레이 (Silver Ray) = 리버 셀리 (River Sally)
- 레이스타(RAYSTA) = 아스트레이(ASTRAY)
- 레이시(Lacie) = 앨리스(Alice) : 이상한 나라의 앨리스에서 처음 나왔고, 판도라 하츠에서도 응용되었다.
- 로데브(Loatheb) = 힐노예(Healbot)
- 류카(Lucas) = 클라우스(Claus)
- 무르도즈노(Murozond) = 노즈도르무(Nozdormu)[7]
- 리그 오브 레전드
- 리딥스(redips) = 스파이더(spider)
- 마라사이 = 이마사라(いまさら / '이제 와서'를 재조합)
- 마블 코믹스
- 미야마키 미사요 = 요미야마 미사키 [9]
- 미타 카나코 = 코나카 타미
- 볼드모트 경(I am Lord Voldemort) = 톰 마볼로 리들(Tom Marvolo Riddle)
- 사리시노하라 = 사시하라 리노
- 사키 유타카(에로게 출연 시) = 사카타 유키(본명)
- 샤이나-네라-샤이나(Sinna-Neutlarva-Sinner) = Neutlarva에서 중간의 L과 R을 바꾸면 '뉴트럴(Neutral)'이 나온다.
산타 할아버지 = 산 타 할아버지
Santa = Satan
- 살바도르 달리(Salvador Dali) = 아비다 달러(Avida Dollar, 달러에 환장한 놈)
- 셜록 홈즈(Sherlock Holmes) = 헐록 숌즈(Herlock Sholmes, 영국식)/에를록 쇼메즈(프랑스식) : 추리작가 모리스 르블랑이 자신의 아르센 뤼팽 시리즈에 홈즈를 등장시키지 못하게 되자 아나그램으로 바꿔서 등장시킨 것.
- 세가타 산시로 = 세가 새턴 해라!(セガサターン、しろ!)
색스턴 헤일(SAXTON HALE) = HOT ANAL SEX
싸이(PSY) = 스파이(SPY)자세한 건 젠틀맨 항목 참조.
- 스타크래프트
- 아르센 뤼팽(Arsene Lupin) = 폴 세르닌(Paul Sernine) = 루이스 페레나(Luis perenna)(물론 저들은 동일 인물이다.)
- 아서스 메네실(Arthas Menethil) = 마티아스 레너(Matthias Lehner)[11]
- 아사킴 드윈(アサキム・ドウィン) = 마사키 안도(マサキ・アンドウ) (추정)
- 아카드(Alucard, 혹은 알카드) = 드라큘라(Dracula)
압도 (apdo)= dopa[12]
- 야가미(Yagami) = 나는 게이다(I am gay)
- 엘디르(Eldirh) = 힐더(Hilder)
- 역전재판 시리즈에 등장하는 각종 아나그램
- 에미트 브라운 박사의 '에미트(Emmett)'->Emit->Time
- 에트나드(Etnad) = 단테(Dante)
- 와루이지(ワルイージ) = 심술궂음(いじわる, 이지와루)
- 윌프레드 모트(Wilfred Mott) = 타임로드 WTF(Time Lord WTF)
- 이부키 카나미(伊吹かなみ/Ibuki Kanami) = 이미 없는 목(今無き首/ima naki kubi)
- 이안 문(Ian Moone) → 나는 아무도 아니다(I am no one)
- 엘민스터(Elminster) = 터민셀(Terminsel)
- 와타하시 야스미(渡橋泰水/わたはしやすみず) = 나는 스즈미야(わたしはすずみや)
- 쟈마네(ジャーマネー) = 매니저(マネージャー)
제논(Xenon) = 넥슨(Nexon)
- 제루마(ゼルマー) = 섞다(混ぜる)
존 시나(John Cena) = 존나세(John Nace)
- 짐 모리슨 (Jim Morrison) = Mr. Mojo Risin'
- 쵸비츠(Chobits) = 히비야 치토세(hibiya chitose)
- 乳首(치쿠비) = b地区(비치쿠)
- 카밀라(Carmilla) = 미르칼라 (Millarca)
- 리복스(REVOCS) = 커버즈(Covers)
- 크롬 도쿠로(くろうむどくろ) = 로쿠도 무쿠로(ろくどうむくろ)
- 토비(나루토) = 우치하 오비토
- 토치우드(Torchwood) = 닥터후(Doctor Who)
통파 경(Sir Tonpa) = 파리스톤(Pariston)
- 포켓몬스터
- 아보[14] = 보아뱀
- 아보크(Arboc) = 코브라(Cobra)
- 노고치(노콧치, ノコッチ) = 츠치노코(ツチノコ)
- 메탕구(Metang = Magnet, 즉 자석)
- 로토무(Rotom) = 모터(Motor)
- A red rose(한 송이의 붉은 장미) = Roserade[15]
- 아보[14] = 보아뱀
- 키누가사 텐교 = 아가사 아마야스 (IGASA AMAYAS) ↔ 사야마 아사기(SAYAMA ASAGI)
- 하이그레(ハイグレ) = 하이레그(ハイレグ)
- 하캇 멀즈(Harkat Mulds) = 쿠르다 스말트(Kurda Smahlt)
- 民音訓正(백성의 소리를 새김이 마땅하다) = 訓民正音(훈민정음)
- 쇼콜라드(shokolad)=달로코스(Dalokohs)
- 미국의 로널드 레이건 대통령(US President Ronald Reagan) = 퇴짜 맞은 무식한 바보(repulsed and ignorant arse)
- 미국의 클린턴 대통령(President Clinton of the US) = 그는 성관계를 가지려고 수습직원들을 찾는다(to copulate he finds interns)
- <햄릿>"To be, or not to be. That is the question/Whether 'tis nobler in the mind to suffer/The slings and arrows of outrageous fortune(사느냐, 죽느냐 그것이 문제로다. 가혹한 운명의 화살이 꽂힌 고통을 참는 것이 과연 장한 일인가)" = "In one of the Bard's best-thought-of tragedies, our insistent hero, Hamlet, queries on two fronts about how life turns rotten(셰익스피어가 최고로 여기는 비극으로 우리의 고집 센 주인공 햄릿은 삶이 어떻게 부패하는지를 두개의 관점에서 묻는다)"
- 파이브 스타 스토리,중전기 엘가임의 레디오스 소프(Ladies sopp) = 올도나 포세이달(Oldna Poseidal)
- 파이브 스타 스토리의 아마테라스 (Amaterasu) = 멜 린스 우자레 타마(Mel rinse Usare Tama)
- 모스 부호(The Morse Code) = 여기 점이 나가신다(Here Comes Dot)
- 웨스턴 유니언(Western Union) = 송신되지 않은 전보 없음(No Wire Unsent)
- 시어머니(Mother in Law) = 여자 히틀러(Woman Hitler)
이럴 수가!
- 장례식(Funeral) = 정말 재미있음
존잼(Real Fun)
- 정황 증거(Circumstantial Evidence) = 무고한 희생자를 희생시킬 수 있음(Can ruin a selected victim)
쩐다!
- 호미로 막을 걸 가래로 막는다(a stitch in time saves nine) = 이것은 격려 유인책으로 의도되었다(this is meant as incentive)
동감
- 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare[16] = 나는 철자법이 약한 사람이다(I am a Weakish Speller)
확실히 당시 철자법을 본다면 이런 말이 나올지도/우리 모두 그를 찬양하자(We all make him praise)
- 중독(intoxicate) = 흥분(excitation)[17]
- "Quid est veritas?" (진리란 무엇인가) = "Est vir qui adest" (바로 여기 있는 이 자다)[18]
3. 파이-브레인 신의 퍼즐의 등장인물 ¶
아나 그램 항목 참조.
----
- [1] 리그베다 위키 → 리베그다 키위
- [2] 'George Bush = He bugs Gore.': 조지 부시 = 그는 고어(앨 고어 전 부통령)을 괴롭힌다./'Ronald Wilson Reagon = Insane Anglo Warload': 로널드 레이건 = 미친 앵글로 군벌
- [3] 일상 단어를 이용한 일종의 교훈(?)같은 것도 있다. "자살"을 뒤집으면 "살자"라거나 "듣기(Listen)위해선 우선 조용히(Silent)해야한다." 같은 식으로.
- [4] 물론 한글 풀어쓰기를 하면 가능하긴 하다.
- [5] 예시 : 슴가, 두유.
고지보딩 - [6] 한글 자모의 낱낱을 풀어서 뒤섞었다. 서경감→ㅅㅓㄱㅕㅇㄱㅏㅁ→ㄱㅏㅇㅅㅓㄱㅕㅁ→강서겸 식. 이하 여강휘, 허상은도 동일.
- [7] 한국어판에서는 순서를 거꾸로 뒤집었다.
- [8] 1레벨에 단체로 모여 적진을 기습한다는 뜻의 용어 인베이드, 줄여서 '인베'와 베인의 한글 표기가 같다는 점을 이용한 한국 서버 한정 말장난. 원래 베인의 스펠링은 Vayne이다.
- [9] 미카미 선생님의 성우 이름의 아나그램. 물론 미야마키 미사요라는 성우는 존재하지 않는다. 원작의 서술트릭을 살리기 위해 성우 이름까지 만드는 철저한 준비력 ㄷㄷㄷ
- [10] 너무나 단순한 역순 조합이라 나오자마자 다들 눈치를 챗다. 하지만 한국의 경우 한글화 되면서 스펠 조차도 알수가 없어서 전혀 몰랐거나 뒤늦게 알게된 경우가 많다.
- [11] 한국 와우에서는 한글 아나그램을 만들기 위해 '마시어스 레넷'이라는 이름이 되었다. ㅇㅏㅅㅓㅅㅡㅁㅔㄴㅔㅅㅣㄹ로 만든 것.
- [12] 해당방송국에서는 부정중이나 항목참조
- [13] 4-4에서 에세 도부로쿠가 보낸 편지의 수신인
- [14] 영문판 명칭 Ekans = Snake(뱀)
- [15] 사실 이건 우연에 가깝다. 로즈레이드는 빨간 장미뿐만 아니라 파란 장미를 들고 있는 데다, 머리는 흰 장미.
- [16] 다만 셰익스피어는 자신의 이름을 이러한 철자로 쓰지 않았다는 것이 아이러니다. 영어를 공부하다 보면 알겠지만 영어의 철자법과 실제 발음의 괴리는 매우 심각하다. 셰익스피어의 당시에도 그랬다. Shakespeare, Shakespear, Shakesfear 등의 이름이 한데 섞여 통용되었고, 셰익스피어의 조부는 자신의 이름을 'Shakestaff'로 적기까지 했다. 심지어 셰익스피어의 친필 유언장에서는 그의 이름이 두 번 언급되는데 이 이름들도 각각 다르게 기록되어 있다! 참고로 옥스포드 영어 사전 초판에는 알 수 없는 이유로 그의 이름이 고집스럽게도 'Shakespear'(더 정확히는 'Shakespear/is.perh.Shakespear(Shakespear/'Shakespeare'도 된다)'로 기록되어 있다.) 비슷한 사례로는 월터 롤리(Walter Rawleigh) 경이 있는데, 그는 생전에 자신의 이름을 한 번도 'Rawleigh'로 쓰지 않았다고 한다
- [17] '모스 부호'부터 '중독'까지는 책 'The Mother Tongue(Bill Bryson, HarperCollins, 1990)'에서 인용
- [18] 이 말은 폰테우스 필라테(Pontius Pilate)가 한 말이다. 우리나라에서는 '빌라도'로 잘 알려져 있다. 예수를 십자가에 못박는 걸 묵인한 성경에 나오는 그 사람 맞다!