U E D R , A S I H C RSS

오역/VOCALOID

Contents

1. 개요
2. 뜻이 달라지는 케이스
3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스
4. 한자를 음독한 케이스
5. 외국어 표기 오류
6. 고유명사 표기 오류
7. 이중 의미


1. 개요

국내에서 자주 통용되는 VOCALOID 콘텐츠의 오역들과 틀린 음차를 서술한 항목. 노래의 경우 제목의 오역만 기술하고 가사 내용상의 오역은 적지 말아주세요.

본 위키는 좀 더 정확한 번역명을 지지합니다.

지속적인 추가바람 & 수정바람

2. 뜻이 달라지는 케이스

  • 恋愛勇者: 연애용사 -> 연애용자
    용사용자 항목을 열람하면 알겠지만 이 둘은 엄연히 다른 것을 지칭한다. 거기다 작중 내용상에서 말하는 것 부터가 드래곤 퀘스트 시리즈의 미미한 패러디다.

  • 繰り返し一粒: 반복하는 한 알 -> 되풀이 한 방울
    작품 내용상 되풀이 한 방울 이 좀더 정확하다. 물론 '되풀이'는 조금 억세기 때문에 의역하자면 '다시 한 방울'이 좋다.

  • 男の娘メモラブル: 여장남자 메모라블 -> 오토코노코 메머러블
    '男の娘(오토코노코)'는 이미 국내에서 고유명사로 자리잡고있다. 또한 '오토코노코'의 대체제는 '여장남자'가 아니다. 그러므로 설령 현지화 한다 해도 '여장남자'로 번역하는건 명백한 오역이다. 또한 'メモラブル'은 '메머러블'로 표기해야 하는데 발음기호도 안 지켰다.

  • 星屑ユートピア: 별들의 유토피아 -> 무리 유토피아
    보컬로이드 오리지널 곡 중 은근히 자주 등장하는 이 '星屑'는 호시쿠즈라 읽으며 '별들'이 아니고 '별 가루'나 '별 부스러기'가 더 적확하다. '별 가루'를 '별무리'로 대체.

  • 添い遂げたアンドロイドへ: 부부가 된 안드로이드에게 -> 와 부부가 된 안드로이드에게
    '添い遂げた'는 '해로(偕老)한'의 의미도 있지만 '모든 장애를 극복하고 끝내 부부가 된'의 의미도 있으며 작중 최후반의 내용과 정황으로 보아 화자간은 결혼을 행한게 맞다. 그래서 전자가 왜 틀리냐 하면(...), 전자는 두가지 의미를 발생시킬 수 있는 부적절한 번역이다. 1,부부가 된 안드로이드에게; 2,나와 부부가 된 안드로이드에게. 즉 원문은 사실상 '나와 한평생을 함께 한 안드로이드 남편에게'를 의미하는데 한글로 번역하면 이게 두가지 의미로 전달돼버린다.

  • 細菌汚染 - Bacterial Contamination - : 세균감염 -> 세균오염
    한자를 오염(汚染)에서 감염(感染)으로 잘못 읽었다. 그전에 Contamination도 오염이라는 뜻.

  • 猿マネ椅子盗りゲーム: 원숭이 흉내 의자 뺏기 게임 -> 무의미한 의자(자리) 뺏기 게임
    猿マネ란 원숭이가 사람을 흉내내듯 아무 생각없이 무의미하게 하는 행동을 뜻하는 말이다(절대 사람이 원숭이를 흉내내는 것이 아니다, 러시아식 유머?). 그러므로 적절한 번역은 "무의미한 의자(자리) 뺏기 게임" 정도가 될 것이다.
    참고로 통용되는 영어 번역 타이틀은 "Amiless Imitation Chair Stealing Game"(Amiless: 목적 없는, 방향성 없는)이다.
    가사에 원숭이의 손에 대한 이야기가 나오긴 하지만, 그건 전설일 뿐 원숭이가 흉내를 내고 있지는 않지 않은가.

  • 病名恋ワズライ: 병명 사랑고민 -> 병명 상사병
    恋ワズライ를 恋は辛い로 해석 한 듯 하나 원래는 상사병이 옳다. 사랑 고민은 이 아니잖아

3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스

  • サイハテ: 사이하테 -> 마지막
    아예 가타카나 그대로 적었다. 사이하테는 정황상 最果て로 '최후' 혹은 '마지막'으로 번역해야 옳다.

  • えむ: 도M ->
    혹은 초M으로 해야 좀 더 정확한 번역이다. 이 단어가 탄생한 초창기엔 그대로 도M으로 역된 예가 있지만 요즘은 다 올바르게 '초'로 번역한다.

  • ネトゲ廃人シュプレヒコール: 넷게임 폐인 슈프레히코르 -> 온라인 게임 폐인 슈프레히코어
    많이 틀렸다. 일단 'ネトゲ(넷게임)'는 '온라인 게임'이며 'シュプレヒコール(Sprechchor)'는 독일어로, 국내에선 슈프레히코어로 표기한다. 유일하게 폐인 하나만 맞았다. 문제는 이런게 국내에서 자주 통용된다는 점, 올바른 번역명의 보급이 시급하다.

  • リンネ: 린네 -> 윤회
    아에 가타카나 그대로 적었다. 린네는 윤회이며 작중 말하는 핵심 주제도 윤회이므로 윤회가 맞다.

  • 喰い白黒バク: 꿈을 먹는 흑백 바쿠 -> 을 먹는 흑백 맥
    'バク'를 '바쿠' 그대로 음차로 썼다. 작중 말하는 '바쿠'란 인간의 악몽을 먹고 산다는 중국의 영수이다. 중국의 고대 상상속의 동물이므로 국내에선 '맥' 그대로 독음해야 하며 이에따라 '꿈을 먹는 흑백 맥' 혹은 '꿈을 먹는 흑백의 맥'이 맞다.

4. 한자를 음독한 케이스

  • 物宇宙 : 화물우주 -> 물 우주
    이렇게 치면 바케모노가타리이야기 혹은 화물어가 돼버린다(...) 'リンネ'처럼 매우 희귀한 케이스도 아닌데 오역으로 통용된다는 점이 이상하다. 또한 띄어쓰기도 지켜지지 않았다.

  • 壊サミット : 심괴 서밋트 -> 마음 붕괴 서밋
    '심괴'라는 단어는 한국인이 이해할 수 없는 단어니 대체제로 풀어 써야 한다. '마음 붕괴' 혹은 '멘탈붕괴'(물론 의미는 좀 다르다.) 로 번역해야 그나마 정확하다. 또한 왜 'サミット'는 명백히 일어사전에 '서밋' 이라고 나와있는데 서밋트라는 콩글리시도 아닌 저글리시도 아닌 요상한 단어를 채용한지 의문, 보컬리시? (...)

  • の季節 : 백의 계절 -> 얀 계절
    왜 '白ノ娘'는 '하얀 소녀'면서 이건 그대로 독음한지 의문.

  • 粘着系男子の15年ネチネチ : 점착계 남자의 15년 끈적끈적 -> 집착남의 15년 끈질김
    "점착계"(粘着系)는 한 이성에게 끈질기게 집착하는 사람을 나타내는 신조어로, 자연스럽게 번역하면 "집착남" 정도가 될 수 있다. 그리고 "끈적끈적"은 점착계 남성이 끈질기게 집착하는 모습을 나타낸 단어이므로 "끈질김"으로 자연스럽게 번역할 수 있다.

  • 龍ノ啼ク箱庭拠リ : 용이 우는 모형 정원의 거리 -> 용이 우는 모형 정원에서
    '~에서'의 'より'의 'よ'를 한자 '拠'(근거 거)로 썼다고 그대로 한자는 독음해서 '거리' 로 오역해버렸다. 가장 우습게 된 케이스.

  • 番凩 : 번목 -> 츠가이코가라시
    일본에서만 사용하는 단어, 그것도 제작자가 '만든' 단어이므로 니코니코 대백과에서 지원하는 독법을 따라야 한다. 불확실, 추가바람

  • 柱アリス : 인주앨리스 -> 히토바시라 앨리스 / 희생자 앨리스
    일본에서만 사용하는 단어다.[1] 역시 대체 번역이 전무하므로 니코니코 대백과에서 지원하는 독법, '人柱' 부분을 '히토바시라'라고 표기해야 한다. 거기다 띄어쓰기도 안됐잖아. 후자의 경우는 人柱라고 쓰고 인주라고 읽는 단어는 없다. 人柱(히토바시라)는 어떤 목적을 위해 희생된 사람을 뜻하는 말이기도 하므로 번역하자면 "희생자 앨리스" 정도가 될 것이다. 라는 의견.
    불확실, 추가바람

  • 置き去り月夜抄 : 방치된 월야초 → 버려진 달 밤의 이야기
    '置き去り'의 의미는 '내버려 두고 가 버림.', '抄'는 '발초(拔抄). 또는 그 초록(抄錄)', '고전의 주석서.' 등의 의미가 있다. 불확실, 추가바람.


5. 외국어 표기 오류

  • でぃすこ☆しょこらてっく : 디스코☆초콜라텍 -> 디스코☆쇼콜라텍
    제작자가 지향하는 언어풍을 무시했다. 초콜릿쇼콜라는 지칭하는 대상은 같으나 언어가 다르므로 '디스코☆쇼콜라텍'이 더 적확하다.
  • ハローラフター : Hello Rafter → Hello Laughter
    Rafter는 '서까래'라는 의미이다. 가사 속에 '스마일(スマイル)','웃음(笑顔)' 이라는 말이 나오는 것으로 보아 '웃음소리' 라는 뜻의 'Laughter' 로 번역하는 것이 적절하다. 안녕 서까래
  • ヘイセイカタクリズム : 헤이세이 카타쿠 리듬 → 헤이세이 캐터클리즘
    후속곡들(벌레 먹은 사이키델리즘, 영혼의 뒤틀림 테러리즘)의 제목을 봐서 노래 제목은 '대재앙'을 뜻하는 '캐터클리즘(Cataclysm)'이다. 대체 카타쿠 리듬은 뭔말인지(...) 번역기를 사용해서 잘못 나온 결과가 퍼뜨려진 예. 곡의 프로젝트를 주제로한 노벨 앤솔로지 에서도 영문으로 heisei cataclysm 이라고 표기 되어 있다.

6. 고유명사 표기 오류

7. 이중 의미

  • しゅうまつがやってくる! : 주말이 다가온다! & 종말이 다가온다! -> ???
    제목과 가사의 'しゅうまつ'는 '주말'과 '종말' 모두 다 의미한다. 그러므로 다른 하나로 번역하여 항목으로 등록하는건 매우 불합리하다. 본 위키에서는 실질적 인지도 문제와 중의 문제를 감안해 원제 항목이 메인 항목으로 등록되었다.

  • なんだかとっても!いいかんじ : 왠지 무척! 좋은 기분 & 왠지 무척! 좋은 한자 -> ???
    위 곡과 마찬가지로 제목의 かんじ는 '느낌'과 '한자' 모두 다 의미한다.
----
  • [1] 국내 일부 용어사전 등에서 표제어로 올리기는 했으나 표준국어대사전에는 없는 단어이다.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-03-23 00:32:42
Processing time 0.0512 sec