E D R , A S I H C RSS

진격(군가)

last modified: 2015-07-27 13:18:32 by Contributors

관련 항목 : 군가/해외, 소련군

В путь[1](러시아어).

작사: 미하일 두딘 (Михаил Александрович Дудин, 1916-1993)
작곡: 바실리 솔로뵤프-세도이 (Василий Павлович Соловьёв-Седой, 1907-1979)[2]

Contents

1. 개요
2. 가사
3. 개사곡
3.1. 독일어(동독)
3.2. 중국어(중화인민공화국)
3.3. 북한
4. 참고


1. 개요

영화 '막심 페레펠리차'의 OST.

원래 영화 '막심 페레펠리차'에 출현한 레오니드 비코프를 위해 1954년에 작곡된 노래였다. 즉 영화 OST. 이후 1955년에 영화가 상영되자 엄청난 인기와 명성을 얻어 현재 러시아의 대독 승전기념일에 수많은 군가와 함께 군악대에 의해 연주되는 곡이다.

여담으로 관련 영상들을 유튜브에서 찾으면 베플과 댓글들 대다수가 '파시스트 죽어라!'거나 '오오 러시아 오오'이다...

2010년 한-러 수교 20주년 기념으로 내한 공연을 한 붉은 군대 합창단이 부른 곡 중 하나이다. 당시에는 전진이라는 제목으로 나왔고 북괴앞으로라는 제목으로 번안했다. 국내 웹에서는 네이버 블로거 골리앗이 번역한 진격으로 통용되었기에 이로서 제목으로 삼는다. 초월번역이라는 평가를 받지만 엄밀히 따지면 오역에 가까운 것이, 가사 내용에서도 보면 알 수 있지만 싸우면서 나아가는 '진격'보다는 대오를 갖춰서 '행진'하는 것을 묘사하기 때문에... 근데 그렇다고 행진이라고 하면 보통 이 분의 노래를 떠올리는 지라...

여담으로 1996년 오리온 초코파이의 CF 중 러시아 편에서 이 곡을 배경음악으로 사용한 적이 있다. 영상1990년대 나온 동물농장 영화에서 나폴레온 찬가로 이 군가를 활용한 바 있다.

1996년 삼일절 특집으로 상영된 SBS 드라마 스페셜 안중근에서도 예고편에서 하얼빈에서 안중근이토 히로부미를 쏘고 대한민국을 외칠 때 이 곡이 사용되었다.

2. 가사

오오 이거시 바로 남자의 노래! 주의! 여러분이 이 노래를 듣다가 지려도 책임지지 않습니다!

1954년 원곡 버전. 위에서 언급한 OST를 소련군 퍼레이드 영상에 씌운 것이다.

러시아어 한국어 번역
1 Путь далёк у нас с тобою
Веселей, солдат, гляди!!
Вьется, вьется знамя полковое
Командиры – впереди
우리의 여정은 멀다.
기뻐하라, 장병이여, 웃으라! [3]
연대의 깃발이 펄럭이고
지휘관이 앞장 서네.
후렴 Солдаты, в путь, в путь, в путь...
А для тебя, родная
Есть почта полевая
Прощай, труба зовёт
Солдаты, в поход!
병사여, 진격, 진격, 진격하라...[4]
하지만 경애하는 너를 위하여
야전 우체국이 있다.
작별하라, 나팔이 부르니,
장병들이여, 공세에 나서자!
2 Каждый воин – парень бравый
Смотрит соколом в строю
Породни... роднились мы со славой
Славу добыли в бою
각각의 전사는 용맹한 젊은이
대열 속에서 매처럼 주시한다.
가까이... 나와 명예는 가까워졌고
전투 속에서 명예를 손에 넣었다.
3 Пусть враги запомнят это -
Не грозим, а говорим:
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо - повторим.
위협하는 것이 아닌, 단지 선언한다:
우리는 세상의 반을 지나왔고,
만일 필요하다면 반복하리란 것.
적들이 이것을 명심케 하라.
4 Дни теперь для нас настали
И учёбы, и труда.
Чтоб споко... спокойно расцветали
Наши сёла, города.
근래 나날이 우리에게는,
우리의 농촌과 도시들이
안온하게... 안온함 속에 꽃피도록 하는
훈련도, 노력도 다가왔다.
5 Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди
Вьется, вьется знамя полковое
Командиры – впереди
우리의 여정은 멀다.
기뻐하라, 장병이여, 웃으라!
연대의 깃발이 펄럭이고
지휘관이 앞장 서네.

...당연히 어순 그대로 직역하면 왈도체가 되기에, 러시아어 가사의 순서와 한국어 가사의 순서가 그대로 일치하지는 않는다. (2행의 가사를 먼저 번역하면 잉여로워져서 4행에 배치시켰다던지...)

3. 개사곡

이 곡은 동구권 국가는 물론이고 중국까지 전파되어 다양한 개사곡이 만들어 졌다.

3.1. 독일어(동독)

유럽의 대표적인 소련빠답게(...) 개사곡이 존재한다. 가사는 원곡과 비슷하다. 곡명은 Unterwegs(도중에). 이 노래를 듣는 도중에 지린다는 뜻이군

width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/f_DdJifdnVs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>


독일어 한국어 번역
1 Unser Weg ist noch nicht zu Ende,
Kamerad, blick weit voran,
sieh im Wind die Fahne vor uns wehn,
sie führt die Marschkolonne an!
우리의 길은 아직 끝나지 않았네.
전우여, 앞으로 멀리 바라보아라.
바람에 깃발이 우리 앞에서 펄럭이는 것을 보아라.
그 깃발은 행군 종대를 이끈다네!
후렴 Soldaten, Marsch, Marsch, Marsch!
Mein Schatz, ich kann nicht bleiben,
doch will ich oft dir schreiben.
Hört, die Trompete ruft!
Soldaten, voran!
병사들이여, 진격, 진격, 진격하라!
나의 연인이여, 나는 남아 있을 수 없네.
하지만 너에게 자주 편지를 쓰고 싶어.
트럼펫이 부르는 것을 들어 봐!
병사들이여, 앞으로!
2 Furcht kennt keiner von ihnen allen,
Die im Gleichschritt mit uns gehen.
Heimatland, für dich ziehn wir zu Feld,
bald werden Siegesfahnen wehn.
아무도 그들의 모든 것에 대한 두려움을 모르네.
그들은 같은 발걸음으로 우리와 함께 가네.
고국이여, 그대를 위해 우린 전장으로 나아가네.
곧 승리의 깃발이 펄럭일 것이라네.
3 Heimat, dich soll kein Feind bedrohen,
zu dir stehn wir jederzeit,
zogen kämpfend durch die halbe Welt,
bist du in Not, tun wir 's erneut.
고향이여, 그대를 어떠한 적도 위협해선 안 된다네.
그대를 향해 우리는 언제나 서 있고
매우 많은 이들[5]을 통과해 싸우며 이동했네.
그대가 위험에 처해 있으면, 우리는 그것을 새로 고친다네.
4 (러시아어)
Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди.
우리의 여정은 멀다.
기뻐하라, 장병이여, 웃으라!
연대의 깃발이 펄럭이고
지휘관이 앞장서네.
후렴 (러시아어)
Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет.
Солдаты, в поход!
병사여, 진격, 진격, 진격하라!
하지만 경애하는 그대를 위해
야전 우체국이 있다.
작별하라, 나팔이 부르니,
장병들이여, 공세에 나서자!

3.2. 중국어(중화인민공화국)

곡명은 出发(출발)이다. 역시 원곡과 가사가 비슷한데, 한자 버프로 가사의 길이가 획기적으로 짧아진 것을 볼 수 있다(...) 현재 알려져 있는 가사들이 중구난방하기 때문에, 아래에 링크된 음원에 나오는대로 가사를 표기한다. 이 음원에선 1절-1절-2절-간주-1절 순서대로 부른다.




중국어 한국어 번역
1 我们行军路途遥远,
战友们哪向前看。
团队旗帜迎风高高飘扬,
指挥员们在最前面。
우리 행군 길 아득히 머니
전우들이여 앞만 보고 가자.
부대 깃발 바람 맞아 드높이 휘날리며,
지휘관들은 최전방에 있다.
후렴 战士们出发, 出发, 出发!
亲爱的我会给你,
一路上写信回来。
听军号响亮,
再见吧, 出发。
전사들이 출발, 출발, 출발!
사랑스런 너에게
길에서 쓴 편지를 보내 줄게.
우렁찬 나팔소리 들리네,
또 만나자, 출발.
1 我们行军路途遥远,
战友们哪向前看。
团队旗帜迎风高高飘扬,
指挥员们在最前面。
우리 행군 길 아득히 머니
전우들이여 앞만 보고 가자.
부대 깃발 바람 맞아 드높이 휘날리며,
지휘관들은 최전방에 있다.
2 革命战士勇敢年轻,
目光锐利象雄鹰。
我们都有无上的光荣,
曾在战斗中立大功。
혁명 전사는 용감하며 젊어,
독수리처럼 눈빛 날카롭다.
우린 모두 더없는 영광을 가졌으니,
이미 전쟁에서 전공을 세웠다.
1 我们行军路途遥远,
战友们哪向前看。
团队旗帜迎风高高飘扬,
指挥员们在最前面。
우리 행군 길 아득히 머니
전우들이여 앞만 보고 가자.
부대 깃발 바람 맞아 드높이 휘날리며,
지휘관들은 최전방에 있다.

3.3. 북한

* 가사도 뜨는 버전이다.
width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/yy7RXzGChWk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

조선인민군공훈국가합창단 소속의 작곡가인 계훈경이 편곡한 버전이 알려져 있다. 원곡에서는 후렴의 시작부분인 '병사'(Солдаты)라는 단어를 각절의 마지막에 붙이고 멋대로(?) 개사를 한 것이 특징. 덕분에 '가자'(в путь)는 졸지에 발소리인 '척, 척, 척'이 되어버렸다. 적기가 항목을 보면 알겠지만 노래 마개조는 북한의 특기이다 곡은 브금저장소 같은 곳에 있으니 개인적으로 듣고 싶은 사람은 가볼 것. 대체적으로 분위기는 위에 있는 중국 편곡이 북한 편곡과 제일 비슷하다. 그나마 한국어로 편곡된 것이 이거밖에 없어서 울며 겨자먹기로 듣는 사람들이 많은 듯하다

4. 참고

이 문서에 사용된 정보들은 '20세기 전장의 군가들' 카페 회원인 네이버 블로거 '볼로쟈(lenin4321)', '정치장교(adnl)', '페다이킨(dlehdrlfdl)','데데에르(1949_10_07)', '도롱뇽(cse9476)'의 글을 바탕으로 하였다.


----
  • [1] 제목을 직역하면 원래 '길로, 여정으로(진행의 방향을 나타냄)'라는 뜻이다.
  • [2] 이 사람이 좀 대단한 게, 그 유명한 '모스크바의 밤'도 작곡했다. 레닌 상을 무려 세 번이나 탄 사람이며, 사회주의노력영웅 칭호도 받았다.
  • [3] 길이 먼 행군중에 처지지 말고 즐기라는 의미 아니 이보시오?!
  • [4] 의미상 어딘가를 향해 행군한다는 말이다. '장병들은 걷고, 걷고, 걷네...' 등으로 의역 가능하다.
  • [5] 직역하면 세상의 절반이다.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-07-27 13:18:32
Processing time 0.0777 sec