E D R , A S I H C RSS

초원(군가)

last modified: 2015-08-07 06:35:53 by Contributors

관련항목 : 군가/해외, 소련

Полюшко-поле

작사: 빅토르 구세프 (Виктор Михайлович Гусев, 1909-1944)
작곡: 레프 크니페르 (Лев Константинович Книппер, 1898-1974)

Contents

1. 개요
2. 가사
3. 개사곡
3.1. 프랑스어
3.2. 중국어
3.3. 일본어
3.4. 독일어
4. 대중문화에서


1. 개요

원제는 'Полюшко-поле'.(러시아어)

원곡은 1933~34년에 크니페르가 작곡한 네 번째 교향곡 '콤소몰 전사들의 시(Поэма о бойце-комсомольце)'의 1악장 일부였다. 이 교향곡은 소련 극동군을 찬양하는 전작인 3번 교향곡과 마찬가지로, 시인인 구세프가 쓴 가사를 가지고 독창자와 합창단을 동반한 편성으로 작곡되었다. 하지만 초연된 뒤 교향곡 자체 보다는 1악장 첫머리와 끄트머리에서 불려진 대목이 더 인기가 있어서, 크니페르는 그 대목만 떼어 편곡하고 구세프도 추가로 몇 절을 더 써서 현재의 형태로 완성시켰다.

들판이라거나 농지라는 다른 이름들로 불리지만 원래는 'Полюшко-поле'라고 하는것이 맞다. 애초에 저게 초원이란 뜻이니.....본래 'полюшко'는 뒤에 나오는 'поле'란 단어의 지소형이다. 즉 애칭. 두 단어의 뜻은 같다고 볼 수 있지만 초원초원하군. 한국어로 명확히 번역하긴 힘들다.



제목도 그렇고, 곡조도 그렇고 해서 들판을 내달리는 의 인상이 강하며 가사까지 음미해서 보면 전차부대로 갑 웨이브를 시전하는 소련군이 연상되기도 하다. 뭐 원곡 가사에서도 '우리들의 전차도 재빠르다네!'가 있으니 당연하지만 (...) 단 Origa의 버전에선 서정적이고 애절한 느낌이, 아흐멧 코치 등의 버전에선 드넓은 들판을 박력 넘치게 질주하는 말들의 이미지가 강하다. 헬무트 로티가 부른 버전은 군가의 느낌도 섞여있긴 하고, 반다 바쏘띠가 부른 버전에선 아예 중간 간주에 Ура!!!를 외치는 패기까지 곁들여서 원곡의 분위기를 더 살려주기도 했다.

꽤 유명한 곡임에도 불구하고 대독승전일 행사에는 연주하지 않지만,사실 전차부대 행진에 이곡 틀으면 갑자기 필 받아선 최고속도로 붉은광장을 질주를 할거 같아서 서방 관람객들에게 인기가 많은 곡이기 때문에 알렉산드로프 앙상블(붉은 군대 합창단)에서 자주 부르는 곡이다. 2004년에 요한 바오로 2세 교황 앞에서도 부른 적이 있다. 가톨릭공산주의를 단죄했으나 지금은 소련하고는 다르다 소련하고는! 단지 제정이 부활했을 뿐이지.

민요라고 오해를 많이 받는다. 솔직히 곡 풍이 좀 그런 것도 있고... 어쨌든 이것은 외국이라고 정보가 없어서 오해를 받는 사례가 대부분이지만, 러시아에서도 그런 오해는 많았던듯. 작곡가가 이런 말도 했다. "Это не фольклорная песня, именно я её написал.(그것은 민요가 아닙니다. 내가 쓴 곡이에요.)" (러시아어 위키피디아 해당 항목 참조)

한글 가사가 나오는 버전.


적성 붉은 군대 앙상블의 공연. 어맛 멋진 콧수염!

진짜로 러시아의 초원에서 살던 코사크족의 스타일로 부른 초원. 상당히 넓은 음역을 자랑하던 가수 이반 레브로프의 노래다. 어디 모스크바 도시것들이 초원을 부르겠다고[1] 때문에선진 몰라도, 유투브 등에선 종종 이 곡을 원제와 더불어, 또는 그냥 cossack patrol이라고 제목 붙혀선 올라오곤 하다.


이 곡이 밀덕들에게유명하게 된 월드 인 컨플릭트 트레일러. 소련군 미션 컷 씬 중 니콜라이 말라셴코가 병사들에게 연설하는 장면이 있는데, 이 장면에 이 곡이 삽입되어 상당한 간지폭풍을 불러 일으킨다. 그것도 연설을 할때는 초반의 잔잔하게 흘러 나오다가, '오늘! 우리는 그들(NATO군)에게 소비에트 연방의 힘을 보여줄 것이다!'라고 포효하는 순간 베를린 란덴부르크 문 위로 폭격기가 지나가며 코러스가 빵 터져나오고 말라첸코가 경례하는 순간은 그야말로 악역간지가 대폭발 하는 장면. 해당 영상




2014년 게임즈컴에서 플레이스테이션 4로 출시되는 투모로우 칠드런의 첫 공개 영상에서도 사용되었다. 모종의 실험으로 망한 소련을 배경으로 하고 있고, 공산주의요소를 탑재한 온라인 플레이가 기반이다보니 상당히 잘어울린다.

2. 가사

가사의 버전이 많은 편이다. 요즘에는 '콜호스'라든지 '전차는 쾌속'이라든지 소련을 연상시키는 가사보다는 훨씬 서정적인 가사로 공연하는 듯 싶지만 국내 밀덕러빠들에게 알려진 월드 인 컨플릭트 영상을 기준으로 한 가사는 다음과 같다.


러시아어 한국어 번역
1 Полюшко, поле,
Полюшко, широко поле,
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.
들판,
드넓은 들판이여,
들판을 따라 영웅들이 나아간다.
아, 붉은 군대의 영웅들이여!
2 Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога
Эх, да развесёлая дрорга
처자들이여, 주목하오.
길 위의 우리를 주목해주시오,
길이 멀리 펼쳐져 있구나,
아, 매우 유쾌한 길이로다!
3 Девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.
처자들이여, 주목하오.
우리는 적들을 맞이할 준비가 되어 있기에,
우리의 말은 재빠르고
아, 우리의 전차도 쾌속이라네.[2]
4 Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа!
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.
또한, 역시 콜호스에서[3]
우애의 노동이 셈솟게 하라!
우리는 - 오늘을 경계한다.
아, 우리는 오늘 위병일세.
5 Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слёзы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!
처자들이여, 주목하오.
처자들이여, 눈물을 닦아주오.
노래가 힘차게 울려 퍼질지니,
아, 우리의 군가로다!

3. 개사곡

3.1. 프랑스어



제목은 Plaine, ma plaine. 가사가 원곡 가사와는 많이 다르다. 가사는 위 곡의 음원을 기준으로 작성했다.

가사

프랑스어 한국어 번역
1 Plaine, ma plaine,
Plaine, ô mon immense plaine,
Où traîne encore le cri des loups,
Grande steppe blanche de chez nous.
들판, 나의 들판
들판, 오 나의 드넓은 들판
그곳에 아직도 늑대들의 외침이 굴러다닌다.[4]
우리의 거대한 흰 초원에서..
2 Plaine, ma plaine,
Dans l'immensité de neige,
Entends-tu le pas des chevaux
Entends-tu le bruit de ces galops.
들판, 나의 들판.
눈의 광대함 속에서
너는 말 발자국 소리를 듣는가.
너는 이 질주의 소리를 듣는가.
3 Plaine, ma plaine,
Entends-tu ces voix lointaines,
Les cavaliers qui vers les champs reviennent
Sous le ciel chevauchant en chantant.
Leur chanson parle des saisons prochaines
Et de l'onde blonde des moissons
들판, 나의 들판.
먼 곳의 목소리가 들리는가,
기병들이 들판으로 돌아온다
하늘 아래서 말을 타고 노래를 부르며
그들이 다음 계절을 노래하네
황금빛으로 넘실댈 들판을
4 Plaine, ma plaine,
Sous l'épais manteau de neige
La terre enferme dans sa main la graine
Qui fait la récolte de demain.
À miserable oublier dans faire
Chanter la chanson des chevaliers[5]
들판, 나의 들판
눈의 두꺼운 외투 밑에
땅은 그 손 안에 씨앗을 감추고 있다.
내일의 수확을 만드는 씨앗을.
기사들의 노래가 울려퍼지는
참혹한 망각의 가운데에서
5 Vent de ma plaine,
Va-t-en dire aux autres plaines,
Que le soleil et les étés reviennent
Pour tous ceux qui savent espérer
Tu peux gémir avec les loups
L'espoir est à nous plus fort que tout!
나의 들판에서 부는 바람이
다른 들판으로 전하러 간다.
태양과 여름이 돌아온다고
소망할 줄 아는 모든 이를 위하여
늑대를 상대로 너는 신음할 수도 있다.
(그러나) 희망은 그 어느 것보다 강하게 우리에게 있다!

3.2. 중국어



번안가 : 쉬에 판(薛范)[6]

중국 인민무장경찰부대 예술단 소속 남성 합창단이 부른 '초원, 초원(草原啊草原)'. 다른 정식 제목은 '초원기병가(草原骑兵歌 /草原騎兵歌)', '초원기병곡(草原骑兵曲/草原騎兵曲)'이 있는데 초원, 초원이 가장 보편적인듯.

공식 가사는 8절까지 있지만 위 음원에서는 1절과 2절, 5절만 부른다. 또 홍군(紅軍)이라는 명칭이 가사에 나와서 중공군을 뜻한다고 생각할 수도 있으나 음원에는 나오지 않는 6절에 역사에 길이길이 남을 소련군의 졸장이 나오는 것을 생각하면 소련군을 뜻한다고 할 수 있겠다.

가사

중국어 한국어 번역
1 草原啊草原啊,
辽阔草原一望无边!
英雄们骑马飞过草原,
哎嘿, 红军战士飞奔向前。
초원이여, 초원이여,
끝없이, 아득히 넓은 초원이여!
영웅들이 말타고 초원을 지나가니,
야호, 붉은 군대의 병사 달려 나간다.
2 姑娘, 请观看啊,
我们前面大路平坦,
看, 这条大路多么遥远,
哎嘿, 一路之上歌声不断。
아가씨, 지켜보아 주오.
우리의 앞길은 평탄하다오.
보라, 이 길이 얼마나 먼지를.
야호, 길에서 노랫소리 그치지 않네.
5 姑娘, 你放心吧,
我们准备迎接敌人,
看, 红色骑兵纵马飞奔,
哎嘿, 红军坦克冲锋前进。
아가씨, 걱정 마오.
우리는 적들을 맞이할 준비가 되었소.
보라, 붉은 기병이 말고삐 잡고 달린다.
야호, 붉은 군대의 전차가 거침없이 나아간다.

가사를 대폭 압축하는 한자의 위엄

참고 : 개사곡 중 중국어 버전은 네이버 20세기 전장의 군가 카페의 '도롱뇽'(cse9476)님의 글을 기초로 작성하였음을 밝힌다.

3.3. 일본어



가사를 구하지 못해서 음원만 첨부했으니 가사를 아는 위키니트가 있으면 추가바람

3.4. 독일어



형제들이여 건강을 위해(Brüder na sdarowje)라는 이름으로 독일에서도 번안되었다. 가사는 확보 못했으므로 일본어 버전과 마찬가지로 추가바람

4. 대중문화에서

서정적이고도 박력넘치는 가사와 곡조로 서방세계에서도 많이 퍼져나간 노래다. 일례로 냉전기에 제작된 미드 Airwolf에서도 잠깐 나온다. 이에 대한건 해당 항목을 참고. 그 외에도 위의 월드 인 컨플릭트에도 삽입 되었으며 좀 뜬금없지만 영화 캐스트 어웨이의 시작부에도 나온다. 영화 캐스트 어웨이에서 처음 시작할 때 어린아이가 모스크바 시내를 거쳐 간 곳에 주인공이 택배회사의 러시아 모스크바 지부의 택배원들에게 노하우를 전수하는 장면이 있다. 여기서 나오는 곡이 이 곡이다.

더불어 온라인 게임 월드 오브 탱크 배경음악에도 이것을 어레인지한 곡이 있는데 주로 프로호르프카나 스텝 맵에서 나온다. 월오탱 ost 중 유일하게 실존 군가를 딴 곡이다[7].우리는 여기서 워게이밍이 러빠라는걸 다시금 알수 있다.

문명 시리즈의 아류작 게임 중 하나인 '중국'에서 나라가 멸망해서 게임오버화면이 뜨면 배경음으로 이 음악이 느린 템포로 흐른다(...)

어떤 마왕은 정신을 잃고 있을 때 마음속에서 이 노래가 들려왔다고 한다(...).더불어 그 역시 이 곡을 민요로 착각하고 있다. 영원히 고통받는 작곡자.

GIRLS und PANZER에서 프라우다 고교오아라이 학원 전차도팀을 포위해놓고 자기들끼리 보르시치 먹으면서 춤추고 놀 때 배경음악으로 나온다. 처음에는 잔잔하게 흘러 나오다가 중반부터 박력 넘치게 연주하는게 원곡의 분위기를 잘 살렸다.

미국에서 만든, 소련 잠수함을 다룬 코미디 영화 '러시안이 온다'(The Russians are coming The Russians are coming)의 사운드 트랙 'Escorts away' 후반부에서도 등장하나 제작 시기가 시기였는지 나름대로 잘 부르긴 하지만 뭔가 발음이 정확해 보이진 않는다.

FPS 게임 AVA에서 등장인물 바실리 자이체프의 전용 배경음악으로 붉은 군대는 가장 강력하다와 함께 섞여 나온다.
----
  • [1] 다만 저 가수의 이름이 러시아어로 되어 있다고 해서 러시아 가수로 생각하면 오산이다. 사실 본명은 한스-롤프 리페르트인 독일 가수로, 러시아와 동유럽권 노래를 잘 불렀기 때문에 아예 예명을 러시아어로 짓고 러시아인 가수처럼 컨셉을 잡아 활동한 인물이다. 2008년에 작고했다.
  • [2] 이 부분에서 '아아아~~' 하는 코러스가 터져나오고 뒤의 두개 소절이 다시 반복된다.
  • [3] 콜호스는 집단농장을 뜻한다.
  • [4] 적군들이 들판에 남아 있다는 말.
  • [5] 마지막 두줄 확인바람
  • [6] 일명 번안덕후(...) 러시아곡을 위주로 외국 곡을 중국으로 번안하시는 일을 주로 하시는데 무려 2천곡을 번안했다.
  • [7] 군가가 아닌 곡으로 '에이, 우흐녬'이 있으나 이것도 러시아 노래...
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-08-07 06:35:53
Processing time 0.1167 sec