E D R , A S I H C RSS

카츄샤

last modified: 2015-04-14 00:14:14 by Contributors

혹시 카투사를 찾는다면 여기로.

Contents

1. Катюша
2. 러시아의 대중 가요
2.1. 개요
2.2. 가사
2.3. 개사곡
2.3.1. 이탈리아어(이탈리아)
2.3.2. 폴란드어(폴란드)
2.3.3. 히브리어(이스라엘)
2.3.4. 중국어(중화인민공화국)
2.3.5. 일본어(일본)
2.3.6. 한국어(대한민국)
2.3.7. 터키어
2.3.8. 독일어
2.4. 기타 여러가지 음원들
3. 소련다연장로켓 카츄사
4. 헤어밴드의 일종
4.1. 관련 캐릭터
5. 애천사전설 웨딩피치의 등장인물


1. Катюша

러시아권에서 여성이름으로 흔히 쓰이는 단어. 톨스토이소설 <부활>의 여주인공 이름이기도 하다. 본래는 '카튜샤' 내지는 '카추샤'[1]로 적어야 한다.

러시아 이름 예카테리나의 애칭이기도 하다. 참고로 러시아 제국 굴지의 여황제 예카테리나 2세(Екатерина)의 애칭은 카챠. 그리스어의 에카테리니(Αικατερίνη), 영어의 캐서린(Catherine 또는 Katherine), 프랑스어의 카트린(Catherine)에 해당한다.


2. 러시아의 대중 가요


Катюша(러시아어)

작사: 미하일 이사콥스키 (Михаил Васильевич Исаковский, 1900-1973)
작곡: 마트베이 블란테르 (Матвей Исаакович Блантер, 1903-1990)

2.1. 개요

카츄사라는 여성을 주제로 1938년에 작곡된 노래이다. 가사 내용을 대충 요약하자면, 전쟁터에 나가 있는 남친을 사랑하는 마음을 담아 무사하기를 기원하는 순수한 마음씨의 여친의 입장에서 노래하는 것이다. 작곡가인 마트베이 블란테르가 국립 빅 밴드였던 소련 국립 재즈 오케스트라의 첫 공연을 위해 해당 악단 지휘자였던 빅토르 크누셰비츠키에게 위촉받았고, 돔 소유조프의 콜론늬 홀에서 초연되자 무려 세 번이나 앙코르를 받은 바 있다. 그런데 재밌는 것은 소련 국립 재즈 오케스트라의 공연이 초연이 아니었다는 것이다. 이 콘서트의 최종 리허설에 참석했던 리디야 루슬라노바라는 사람이 도저히 참을 수가 없어서 자신의 무대에서 먼저 불러버린 것. 이거 시베리아 익스프레스 감인데? 여담으로 누가 라디야 루슬라노바에게 '악보도 없이 어떻게 곡을 불렀죠?'라고 물어보자 '난 듣자마자 너무 황홀해서 그 곡을 그냥 외워버렸습니다.'라고 답했다고 한다.

전쟁을 통해 크게 유행했다. 러시아 내에서만 300가지의 버전이 수집되었다고 한다. 그 뒤 한국의 '아리랑' 과 같은 러시아의 국민 가요가 되었고, 현재도 전승기념일과 같은 때 많이 불리고 있다. 한마디로 재즈 가요 주제에 정식 군가 승격이라고 생각하면 된다. 여러 가수들이 부를 뿐만 아니라 승리의 날 퍼레이드에서도 행진곡으로 깔린다.

2.2. 가사





안나 게르만 버전.

러시아어 한국어 번역
1 Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
사과꽃 배꽃이 피었지.
구름은 강 위를 흘러가네.
카츄샤는 강 기슭으로 나와
높고 가파른 강둑을 걸어가네.[2]
2 Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла.
노래를 부르며 걸어가네,
초원의 잿빛 독수리에 대해서
사랑하는 이에 대해,
소중한 편지를 보내오는 이에 대해서.
3 Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
오! 노래야 처녀의 노래야,
저 빛나는 해를 따라 날아가,
머나먼 국경의 병사 하나에게
카츄샤의 인사를 전해다오.
4 Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
그로 하여 순박한 처녀를 생각케 하고,
그녀의 노래를 듣게 하렴.
그로 하여 조국을 수호하게 하고,
카츄샤가 사랑을 간직할 수 있도록.
1 Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
사과꽃 배꽃이 피었지.
구름은 강 위를 흘러가네.
카츄샤는 강 기슭으로 나와
높고 가파른 강둑을 걸어가네.

이 노래는 패미컴테트리스에도 삽입되었다.

한국어 발음은 여기(한국어 위키백과) 에서 찾아볼수 있다.

2.3. 개사곡

2.3.1. 이탈리아어(이탈리아)

이 노래는 제2차 세계대전이탈리아로 전해져 'Fischia il vento' 라는 제목으로 번안되었고, 2차 대전 말기 이탈리아가 추축국에서 이탈한 뒤 독일과 무솔리니 괴뢰정부에 맞서 싸운 이탈리아 파르티잔들이 즐겨 부르는 노래가 되었다. 그 뒤 이 노래는 오늘날까지도 이탈리아 좌익 쪽이 즐겨 부르는 노래가 되었다. 영화 'Buongiorno, Notte(영어 번역명 : Goodmorining night)' 에서도 이 노래가 등장한 바 있다.

원곡의 서정적인 가사는 약에 쓰래야 찾을 수 없을 정도로, 그야말로 투쟁가로 변한 이유는, 앞에서 밝힌 것과 같이 이 노래가 2차 세계대전 당시 이탈리아 파르티잔들에게 전해졌고, 그들의 상황에 맞게 가사가 붙여졌기 때문이다. 이 파르티잔들은 독일에 의해 옹립된 무솔리니의 괴뢰 정부에 항거해 연합군 편에 서서 싸웠다. 가사에서 말하는 '파시스트 반역자'란 무솔리니를 가리키는 것. 또한 이탈리아어의 가사는 버전에 따라 조금씩 다른데, 이것은 파르티잔들 사이에 구전으로 전해졌기 때문이다.

가사 번역은 영어 중역 및 일부 이탈리아어 사전 참조.

이탈리아어 한국어 번역
1 Fischia il vento urla la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
바람이 휘몰아치고, 눈보라가 휘몰아친다.
우리의 신발은 찢어졌지만 가야만 한다.
붉은 봄을 정복하기 위해
미래의 태양이 떠오르는 곳으로.
2 Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir
모든 거리는 반역자의 고향.
모든 여인은 그에게 한숨짓고
별들은 밤중에 그를 인도한다,
강한 마음과 팔로 공격하기 위해.
3 Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor.
잔혹한 죽음이 우리를 덮쳐온다면
파르티잔의 복수는 혹독해지리.
비열한 파시스트 반역자의
가혹한 운명은 명백하다.
4 Cessa il vento, calma è la bufera
torna a casa il fiero partigian
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi e alfin liberi siam.
바람이 멈추고 눈보라가 멎으면
자랑스러운 파르티잔은 집으로 돌아간다.
그의 붉은 깃발을 바람에 나부끼며
승리한 우리는 마침내 자유로워지리.

2.3.2. 폴란드어(폴란드)

가사 내용은 러시아어와 같다. 내용도 그대로 러시아어를 폴란드어로 옮긴것으로 해석은 러시아어 부분을 참고하면 된다.

폴란드어
1 Rozkwitały grusze i jabłonie,
Popłynęła ponad rzeką mgła,
ku brzegowi szła Kasieńka na błoniem,
ku brzegowi wysokiemu szła.
2 Ku brzegowi idąc, pieśń śpiewała,
o stepowym orle sponad skał,
o tym, kogo bardzo miłowała,
czyje listy chowa niby skarb.
3 Oj, ty pieśni, piosnko ty dziewczęca,
w ślad za słonkiem jaśniejącym śpiesz.
Żołnierzowi z pogranicza, dźwięczna,
od Kasieńki pozdrowienia nieś.
4 Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę,
jak mu śpiewa do utraty tchu,
gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej,
Kasia — serca wiernie strzeże mu.
1 Rozkwitały grusze i jabłonie,
Popłynęła ponad rzeką mgła,
ku brzegowi szła Kasieńka na błoniem,
ku brzegowi wysokiemu szła.

2.3.3. 히브리어(이스라엘)

קטיושקה. 히브리어 특유의 발음과 유대 전통 연주방법으로 신비한 느낌을 주는 연주이다.

이 노래는 의외로 이스라엘에서도 큰 인기를 얻고 있으며 아예 민요의 지위에까지 올라 있다. 벨라루스 출신의 유태인 노아 프니엘(Noah Pniel)이 1940년 당시 리투아니아에 머물러 있을 당시에 가사를 히브리어로 번역하였고, 이후 그가 신생 이스라엘로 이주하면서 유태인 청년운동가들 사이에 이 노래가 대거 유행하게 되었다. 이스라엘 내부의 각종 커뮤니티의 애창곡으로 자리잡은 경향은 21세기에도 변함이 없다. 이스라엘에서는 원곡의 제목 그대로 카츄샤(קטיושקה) 또는 가사 첫 줄을 따서 리블레부 아가스 베감 타푸아흐(לבלבו אגס וגם תפוח: 배꽃과 사과꽃이 필 때)를 제목으로 쓰는 경우가 많다.

2.3.4. 중국어(중화인민공화국)


제목은 喀秋莎 또는 卡秋莎[3][4]라고 표기된다. 번안가는 차오 펑(赵风)이다.

번역은 '20세기 전장의 군가들' 카페 회원인 네이버 블로거 '도롱뇽(cse9476)'의 글을 바탕으로 함. 위 영상에서는 3절이 빠져 있다.

중국어 한국어 번역
1 正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔漫的轻纱!
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光.
배꽃 온 세상 두루 피던 때
강가엔 부드러운 천이 나부끼고 있었지.
카츄사는 험준한 강기슭에 서서
아름다운 봄 빛처럼 노래한다네.
2 姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信.
아가씨가 고운 노래 부르네.
그녀의 노래에는 초원의 독수리와
사랑하는 사람이 있다오.
그녀는 아직 사랑하는 이의 편지를 품고 있으니.
3 啊这歌声姑娘的歌声,
跟着光明的太阳飞去吧!
去向远方边疆的战士,
把喀秋莎的问候传达.
아아, 이 노랫소리여, 아가씨의 노랫소리여.
빛나는 태양과 함께 날리워 간다.
머나먼 변방의 병사에게로 간다.
카츄사의 안부를 전하러.
4 驻守边疆的年轻战士,
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他.
변방을 지키는 젊은 병사
맘속으로 아득히 멀리 있는 아가씨를 그리워하네.
용감히 싸워 조국을 지키니
카츄사의 사랑은 영원히 그에게 있으리.
1 正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔漫的轻纱!
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光.
배꽃 온 세상 두루 피던 때
강가엔 부드러운 천이 나부끼고 있었지.
카츄사는 험준한 강기슭에 서서
아름다운 봄 빛처럼 노래한다네.

2.3.5. 일본어(일본)


일본어 한국어 번역
1 りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき里にも
春はしのびよりぬ
사과꽃 피어오르고
강물에는 안개가 피어올라
그대 없는 마을에도
봄은 살며시 다가오네.
2 岸辺に立ちてうたう
カチューシャの歌
春風やさしく吹き
夢が湧くみ空よ
물가에 서서 부른다
카츄사의 노래.
봄바람 부드럽게 불어
꿈이 솟아오르는 하늘이여.
3 カチューシャの歌声
はるかに丘を越え
今なお君をたずねて
やさしその歌声
카츄사의 노랫소리
아득히 언덕을 넘어
지금도 그대를 찾아
부드러운 그 노랫소리.
1 りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき里にも
春はしのびよりぬ
사과꽃 피어오르고
강물에는 안개가 피어올라
그대 없는 마을에도
봄은 살며시 다가오네.

2.3.6. 한국어(대한민국)


고려대학교의 응원가 중 하나인 '지야의 함성'의 원곡이기도 하다.

한국어
1 크림슨의 붉은 정열과
철쭉꽃의 곧은 함성은
우리 모두의 자존심으로
영원토록 간직하여라
2 석탑 속의 곧은 지성과
포효 속의 뛰는 야성은
우리 모두의 자존심으로
영원토록 간직하여라

또한 리드코프 광고에서도 "대출도 쇼핑처럼 쉽고 빠르게~"로 개사한 바 있다.

2.3.7. 터키어


2013 터키 시위당시 시위대가 가사를 개사해 부른 노래로 민중가요적인 분위기의 가사를 갖고 있다.

터키어 한국어 번역
1 Çocukların çiçek açtığı gün
Asıl işte o gün geldi bahar
Sanki bir özlemdi, bir düş, bir umut
O yüzden bu kadar korkusuzdular
아이들의 꽃이 피던 날
참으로 여기 봄이 왔었지
마치 그리움 같았지, 하나의 꿈, 하나의 희망
그 때문에 이토록 겁이 없었던 거지
2 Düşen kıvılcım ateşledi
Sabahın beşinde yürekleri
Hep bir ağızdan haykırdılar
Diren Diren Diren Diren
떨어지는 벼락이 불을 질렀네
오전 다섯시에 마음들이
모두 하나의 입으로 소리질렀네
저항하라 저항하라 저항하라 저항하라
3 Sel olup akan gözyaşlarımız
Ne gazınızdan ne de copunuzdan
Kardeşti, yoldaştı,herkes tek vücut
O yüzden bu kadar çok korktular
급류 되어 흐르는 우리의 눈물들은
당신들의 어떤 가스든 어떤 몽둥이든
그는 형제였네, 그는 동지였네, 모두가 한 몸
그 때문에 이토록 겁에 질렸던 거지
4 İnsiyatifler lidersizdi
Bu tam da bir sivil direnişti
Tek bir çığlıktı tüm barikatlar
Diren Diren Diren Diren
진취적인 지도자가 없었네
바로 이 때문에 시민들이 저항했지
하나 되어 나아갔네 온 바리케이트로
저항하라 저항하라 저항하라 저항하라

2.4. 기타 여러가지 음원들

러시아 & 한국어 버전.

댄스 리믹스 버전. 러시아의 여성가수 바르바라승리의 날 기념행사에 선보인 공연.

크라잉넛도 연주했다. 미니 콘서트의 인트로로 쓰였기 때문에 가사는 개사한 걸 사용.


GIRLS und PANZER에서도 나온다.

풀버전


숙명여대 가야금 합주단에서도 가야금으로 연주했다.
이외 여동생이 만든 괴로운 RPG의 시리즈 중 하나인 로리타 공주에도 사용된 적이 있다.가가린이 죽지 않고 달을 개조해서 지구와 맞짱뜬다는 황당한 설정탓에 전투음악으로 사용되었다.

4. 헤어밴드의 일종


lolitaoutfit_headwear05_big.jpg
[JPG image (35.12 KB)]


C자형으로 만들어진 머리띠를 일컫는 일본 단어. 리본이 달려있든, 레이스나 프릴이 달려있든, 네코미미가 달려있든, 탄력있는 플라스틱이나 금속류로 만들어진 C자형 헤어 밴드는 전부 카츄샤라 칭한다. 단 원어로 검색하나 영어로 Katyusha라고 검색하나 나오는건 위의 다연장로켓포 카츄사가 나온다. C자모양 밴드로 검색하려면 Alice band라고 검색해야 한다.

1914년 경 일본에서 톨스토이의 '부활'을 연극으로 공연한 것이 크게 흥행했고, 이에 어떤 의류회사에서 주인공의 이름을 따 '카츄샤'라는 명칭으로 헤어 밴드를 내놓은 것이 명칭의 유래. 원래는 고유상표명이었지만 시간이 약 백년 가까이 흐르며 일반명사화했다.

제멋대로 카이조에 의하면 정통파 히로인의 필수품(대표적인 예는 유미 사야카).
한국에서는 왠지 '메이드용 헤드 드레스'를 뜻한다. 아무래도 '머리띠'나 헤어 밴드라는 말이 있기 때문인 듯. 한때 장발이 유행했던 시기에 남자도 쓰는 듯 했지만 요즘에는 보기 힘들다. 남자가 쓰는 경우는 대체로 앞머리를 뒤로 넘기기 위해서이다.

AKB48의 21번째 싱글 <Everyday、カチューシャ>에서는 멤버들이 무대의상 중 하나로 카츄샤를 쓰고 나온다. 휴가 없이 매일 복무하라고 하는 것 같기 때문에 카투사들이 제일 싫어하는 일본 노래이다.

4.1. 관련 캐릭터

5. 애천사전설 웨딩피치의 등장인물

성우는 야마구치 유리코 / 양정화(투니버스 재더빙판)

애니판 오리지날 캐릭터이며 페트라의 소멸 후에 나타나서 사랑의 천사를 노리는 악마족 6번째 간부. 악의 웨이브를 높일수 있으며 요스케를 무리하게 비엔트로 변신시켜 사랑의 천사들을 궁지에 몰아넣지만, 사랑의 천사들의 팀워크에 의해서 궁지에 몰리며 마지막에는 피치에 의해 정화된다. 지팡이를 무기로 하고 있으며 지팡이 끝에서 강력한 악의 웨이브를 발사할수 있다.

----
  • [1] 외래어 표기법에서는 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에 /j/ 발음이 포함된 이중 모음이 오는 것을 인정하지 않으므로 '츄'는 나올 수 없는 표기이다. ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음 항목도 참조.
  • [2] 각 절마다 끝의 두 소절이 두 번 반복된다.
  • [3] 卡는 그 유명한 '카드 카' 자이다!
  • [4] 혹시 오해가 있을까 덧붙여두면, 중국이 카드라는 단어를 새로 표기하자고 한자를 새로 만든 건 아니다. 卡자가 '카드 카' 자가 된 것은 원래 있던 한자를 음차한 결과일 뿐이며, '카드' 외에도 '카(car)', '칼로리' 등의 단어를 쓸 때에도 이 글자를 쓴다.
  • [5] 텔레포트에 중요한 아이템
  • [6] 단 한번 전연령 판에서는 볼수없는 특정장면 에서 착용한다. 평소엔 평범한 머리띠다.
  • [7] 앨리스에 비해 티가 잘 나지 않는 편이다. 머리띠의 (본인 기준)오른쪽에 검은색 천 장식이 붙은 것으로 확인할 수 있으며, 공식 일러스트 중에서는 동방화영총 버전 일러스트에 가장 명확히 나온다.
  • [8] 남자다.
  • [9] 앞의 이치고를 존경하며 헤어스타일을 따라해서 이치고의 머리스타일과 비슷했으나 머리를 자르면서 카츄사 속성이 없어졌다.
  • [10] 초등학생 시절 한정. 카츄샤 위에 꽃 장식을 했다.
  • [11] 단, 흑완의 제파가 등장하는 극장판 이전 tv 에피소드 한정
  • [12] 어른이 된 후에는 하지 않고, 머리를 한 쪽으로 묶은 형태를 취한다.
  • [13] DOA5(U) 시리즈의 도복 제외. 이 경우 머리띠 항목에 해당함

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-04-14 00:14:14
Processing time 0.2128 sec