E D R , A S I H C RSS

페르시아어

last modified: 2015-03-27 11:14:52 by Contributors

목차

1. 개요
2. 역사
3. 문자
4. 문법적 특징
5. 어휘
6. 예술성

فَارسِی (=퍼르시, 페르시아어), Farsça (터키어), Persian (영어)

1. 개요

이란(페르시아)을 중심으로 타지키스탄, 아프가니스탄, 바레인, 우즈베키스탄, 파키스탄, 러시아 등지에서 6~7000만명의 화자를 보유한 인도유럽어족 인도이란어파의 언어. 아랍어, 터키어와 함께 중동-서아시아 지역의 주요언어로 자리매김했다. 범위를 크게 잡을 경우 타지키스탄에서 사용되는 '타지크어'와 아프가니스탄에서 사용되는 '리어'도 페르시아어의 범주에 넣을 수 있는데, 그것도 그럴것이 세 언어는 방언수준의 차이밖에 안 갖고있기 때문. 그 때문에 BBC 페르시아어 판에서는 페르시아어와 다리어, 타지크어를 통합하기 위해 노력중이다. 언어의 통합은 그 언어를 관리하는 기구가 할 일이지 일개 타국의 방송사가 개입할 문제가 아니다. 혹시나 어디서 내용을 잘 못 읽고 저 내용을 쓴 거라면 수정바람.

타지크어는 문법적으로 약간의 차이가 존재하나 다리어는 정말로 발음 몇 개와 단어 몇 개 차이라 서로 다른 언어라고 인식하지 못하는 경우도 많이 있다고 한다. 다리어와 페르시아어의 차이

파시어(Farsi), 이란어라고도 한다.

2. 역사

고대 아케메네스 왕조 시대의 페르시아어는 현재와 상당히 달라서 고대 페르시아어(Ancient/Old Persian)이라고 부른다. 같은 고대 인도-이란어파 언어인 산스크리트어와 유사한 부분이 꽤 많았다. 이외에 조로아스터교의 초기 경전 기록에 쓰인 언어인 아베스타어(Avestan Language)도 페르시아어에 큰 영향을 주었다.

알렉산드로스 대왕의 침입으로 아케메네스 왕조가 패망한 뒤에는 헬레니즘 시대를 거쳐 이란계 종족 중 북방계열인 파르티아인들이 페르시아를 지배하게 되고, 그들의 언어인 파르티아어가 이란의 공용어가 되었다. 그 후 다시 남방계/페르시아계의 사산 왕조가 득세하면서 중세 페르시아어(Middle Persian)가 완성되었다. 파르티아어는 그 후 사멸했으나, 중세 페르시아어를 팔라비어(Pahlavi)라고 부르는 데서 그 흔적을 찾을 수 있다. 팔라브란 페르시아어로 파르티아를 가리키는 말이다. 글을 쓸 때는 아람 문자(Aramaic. 아람과 아랍을 헷갈리면 곤란하다)를 빌어 썼다.

사산 왕조가 아랍 이슬람 세력에 의해 멸망한 뒤에는 정부의 공식 언어가 아랍어였기 때문에 이란에서도 아랍어가 쓰이게 되었다. 하지만 대부분의 이란 사람들은 계속 페르시아어를 썼고, 9~10세기 경 이슬람 문명의 황금기를 주도한 이란 출신 학자와 문인들이 아랍 문자를 빌어 페르시아어 글을 쓰기 시작하면서 현대 페르시아어(New Persian)로 부활하였다.

현대 페르시아어는 상당히 많은 차용어를 가지고 있는데, 이슬람교의 영향으로 아랍어에서 차용한 단어가 전체의 60%를 차지하며 19세기 이후 프랑스어에서 차용한 단어도 있다. 심지어 수사 부문에서는 기수는 전통적인 페르시아어 수사를 사용하지만 서수는 아랍어의 기수체계를 사용한다. 한편 다른 언어에 상당히 많은 영향을 주기도 했는데, 특히 터키어에는 적지않은 페르시아어 차용어가 있다. 튀르크 세력이 전체 이슬람 세계로 뻗어나가는 계기, 좀더 직접적으로는 지케르트 전투의 승리로 룸 술탄국 성립의 계기가 되었던 셀주크 제국이 페르시아를 중심지로 삼았고, 안정적 통치를 위해 페르시아인 관료집단을 중용했기 때문이다. 오스만 제국시대에 이르면 터키어의 수사체계는 아예 페르시아어로 이루어졌었다. [1]

3. 문자


기본적으로 아랍 문자를 변형한 문자(영어로는 Perso-Arabic script라고 한다)를 사용하는데, 아랍어에는 존재하지 않는 'p(پ)', 'ch(چ)', 'zh(ژ)', 'g(گ)' 발음을 표기하기 위해 4자를 더 만들었다.[2] 결국 페르시아 문자는 총 32개로 이루어져 있는데, 정작 페르시아어의 자음은 23가지밖에 없기 때문에 굳이 필요없는 글자도 존재한다. [3] 또한 페르시아어의 모음체계는 a,e,i,o,u와 우리말의 ㅓ와 같은 모음(â)으로 총 6개나 되기때문에 언어학적으로 봤을때 모음 표기방식이 제한적인 아랍 문자는 페르시아어 표기에 별로 적합하지 않다. 그런데 위구르어는 아랍 문자로 모음 8개를 잘만 표기하잖아.[4] 하지만 다들 잘 쓰는 듯(...) 보통 모음을 구분할때는 아랍어와 같이 '엘리프'와 '버브', '예'를 혼용해서 사용한다. 가령 알리프가 있는 'a'발음은 항상 'â'(어)로 발음되고[5], 자음 뒤에 다른 기호없이 버브가 붙어있으면 'o'나 'u'가 되는 식이다. 하지만 아랍어와 달리 페르시아어 모음은 읽는데 일정한 규칙이 없기 때문에 새로 나온 단어를 볼 때마다 어떻게 읽는지 외워야 한다.

4. 문법적 특징

인도유럽어중 이란어파에 속하는 언어들의 공통적인 특징은 어순이 S+O+V라는 점이다. 즉 주어, 목적어, 동사 순으로 문장이 이어지며[6] 동사와 명사는 인칭에 따라 어미가 변화한다. 과거에는 성변화도 있었지만 중세 페르시아어 이후 사라진것. 특이한건 프랑스어의 de 처럼 -e 라는 어미를 붙여서 '속격'을 수식하는 구조를 갖고있는데, 다른 유럽어들과 달리 상당히 남용하는 경향이 있다. 더욱이 형용사가 명사를 수식할 때의 구조도 명사가 명사를 수식하는 구조와 똑같기 떄문에 더욱 두드러지게 보인다.

기본 형태는 'A의 B'를 'B-e A'로 나타낸다. 이를 '에제페'라고 한다.

예를들면 페르시아어로 장미는 گل سرخ (gol-e sorkh)인데, 여기서 '골'은 '꽃', '소르흐'는 빨간색이라는 뜻이다. 결국 영어로 직역하면 flower of red가 되는셈. 이런식으로 -e 가 연속적으로 나타나는 구문도 매우 흔하다.


예문들:

.دانشجویان دانشگاه تهران هستند، بسیار هوشمند
Dâneshjoyân-e dâneshgâh-e Tehrâne hastan hushmand. [7]
테헤란 대학교의 학생들은 똑똑하다.

آقای اسمیت؟ انگلیسی است؟
Âqâ-ye esmit? engelisi-st? [8]
스미스씨는 영국인입니까?

.خیر، او آمریکایی است
Kheyr, u âmrikâiy-st. [9]
아닙니다, 그는 미국인입니다.

شما کجایی هستید؟
Shomâ kojâi hastid? [10]
당신은 어디 사람입니까?

.من ایرانیم، از تهران هستم
Man irâniyam, az tehrân hastam. [11]
나는 이란인이고, 테헤란 사람입니다.





페르시아어의 명사는 인도유럽어의 특징이기도 하지만, 단순한 접두어와 접미어, 기초 명사들을 조합해서 어마어마하게 풍성한 어휘를 만들어낼 수 있다. 게다가 발음도 비슷비슷해서 시인들이 라임맞추는데도 매우 편리한 편이라고한다. 위키피디아에서 가져온 예문을 보자면 다음과 같다.

근원 동사: دان (던) - 알다

دانش (더네슈) - 지식, 앎 (알+음)
دانشمند (더네슈만드) - 과학자 (알+음+사람)
دانشگاه (더네슈거흐) - 대학교 (알+음+의 집)
دانشگاهی (더네슈거히) - 대학 학부의 (알+음+의 집+에서의)
هم‌دانشگاهی (함더네슈갸히) - 대학친구 (친한사람+알+음+의 집+에서의)
دانشکده (더네슈캬데) - 대학전공 (알+음+의 집+부분)
دانا (더나) - 현명한, 교육받은 (아+는)
دانایی (더나이) - 지혜 (아+는+것)

نادان (너던) - 바보같은, 멍청한 (~지 않은+알)
نادانی (너더니) - 무지 (~지 않은+알+음)

داننده (더난데) - 아는 누군가 (아+는+사람의)
دانندگی (더난데기) - 알고지냄 (아+는+사람)

기타등등...


5. 어휘

중세시대 페르시아어는 사실상 터키의 공용어나 마찬가지였다. 셀주크왕조에서는 페르시아인 관료들을 중용했고 당대 페르시아어는 상업, 행정어이자 문학어로 널리 사용되었기 때문에 자연스럽게 페르시아어는 터키어에 영향을 끼치게 되었다.

몇가지 예시> [12]
터키어 단어페르시아어 단어한국어 단어
ateşاتش (âtash)
aferinافرين (afarin)훌륭해!, 잘했어! (감탄사)
aynaايينه (aynah)거울
pazarبازار (bâzâr)시장
bahçeباغچه (bâghche)정원
baharبهار (bahâr)
padişahپادشاه (pad-e shah)황제, 파디샤
pencereپنجره (penjereh)창문
canجان (jân)생명, 생물
haneخانه (hâne)[13]
hurmaخرما (khormâ)대추야자
hastaخسته (khasteh)질병, 아픔
düşmanدشمن (doshman)적(敵)
dostدوست (dost)친구
siyahسیاه (siyâh)검은색
satrançشطرنج (shatranj)체스
şehirشهر (shahr)도시
sandalyeصندلي (sandalyâ)의자
aşkعشق (ashq)사랑
laleلاله (lâle)튤립
lütfenلطفا (lotfâ)부디, 아무쪼록(영어의 please)[14]
mumموم (mum)양초
gülگل (gol)장미[15]
günahگناه (gonâh)지옥
merdivenنردبان (nardabân)계단
nargileنارگیله (nârgileh)물담배


당연히 이란으로 이슬람이 전파되고 아랍인들이 이 지역을 점령하면서 페르시아어에 많은 아랍어 어휘가 차용되었다. 이 과정에서 당연히 몇몇 자음과 모음이 바뀌었다. 대표적인 예가 ض، ذ 가 페르시아어에서는 z 발음이 되고, و가 v 발음이 되었다. 그리고 튀르크인들이 페르시아어를 차용하는 과정에서 페르시아어에 차용된 아랍어 단어들도 많이 차용했다. 그래서 튀르크 언어들에 차용된 아랍어 어휘들은 아랍어 원래 발음과 차이가 나고, 페르시아어와 발음이 비슷하다. 대체적으로 ء،ع،ذ،ض 이 들어간 단어들의 발음이 크게 바뀐 편이다.

6. 예술성

중세시대에 페르시아어는 문학의 언어(Dil-i edebiyat)로 각광을 받았다.[16]많은 시인들이 국적을 떠나서 페르시아어로 시를 읊었으며, 특유의 아름다운 발음(?)과 리듬감 있는 율격을 사용하기에 용이했기 때문에 노래도 많이 남겼다. 대표적인 페르시아어 시인은 루미로, 그의 시집은 '페르시아어로 된 쿠란'이라는 이명까지 누리고 있다.

또한 페르시아어로 쓴 서예도 유명한데, 페르시아에서 사용되는 글자체는 중국에서 붓이 전래된 이래 훨씬 더 날렵해지고 부드러운 모습을 띄고 있다. '나스탈릭 체'라고 불리며 흔히 '불에 녹아흐른 듯한 모양'으로 정의된다.

(ɔ) Assigned to Kamaleddin Behzad from

15세기 헤라트 화풍의 거장, 카말 웃 딘 베흐저드(کمال‌الدین بهزاد)의 세밀화, <티무르의 전쟁도> 그림 상단의 글씨체가 바로 페르시아 특유의 나스탈릭체로 쓰여졌다.

http://www.youtube.com/watch?v=ofiWretk0wI
이 링크로 들어가면 잘랄룻딘 루미의 시를 페르시아어와 영어로 들어볼 수 있다. 제목은 <삶과 사랑과 먼지의 시>

한국 음악교과서에도 나오는 노래다. 제목은 گل گندم (gol-e gandom, 소맥꽃)


겨울왕국의 <Love is an Open Door> 페르시아어판 درها بازن با تو. 잠깐, 이란은 반미국가인데? 어찌된 일인지는 누가 확인바람. 설명서에 공식 페르시아어판이라 되어있는데, 이란이 미국 영화 수입을 허용할 리 없을 테고, 이란 밖에서 페르시아어 쓰는 성우들 모아놓고 녹음했나?

----
  • [1] 터키인들이 즐겨하는 주사위놀이 'tavla'에 그 흔적이 남아있는데, 터키어로 1은 bir 이지만, 주사위 눈을 읽을때는 페르시아어인 yek을 사용하는 식이다.
  • [2] 그림에서 볼 수 있듯 다양한 변형 또한 존재한다.
  • [3] 이런 글자들은 아랍어에서 기원한 단어들을 표기할때에나 제한적으로 쓰인다.
  • [4] 실제로 타지크어는 키릴문자로 표기하며, 팔레비 왕조시절에는 터키의 영향을 받아 페르시아어를 로마자로 표기하려는 움직임도 있었다.
  • [5] 글자의 맨 처음에 알레프가 있을 경우에는 위에 '맛데'가 있으면 ㅓ발음이 나지만 없을때는 그냥 a로 발음한다.
  • [6] 한국어, 일본어와 같은 어순
  • [7] 독음은 '더네슈조여네 더네슈거헤 테흐러네 하스탄 후슈만드
  • [8] 어꺼예 에스밋? 엥겔리시스트?
  • [9] 헤이르, 우 어므리커이스트
  • [10] 쇼머 코저이 하스티드?
  • [11] 만 이라니얌, 아즈 테흐런 하스탐.
  • [12] 단어는 페르시아 알파벳 순서에 따라 실었으며, 페르시아어 특유의 'ㅓ' 발음은 â로 표기했다. 즉 âzâdi는 '어저디'가 된다. 터키어 독음은 터키어 항목 참조.
  • [13] 터키어에서는 독립적으로 쓰지않고 meyhane(술집), postane(우체국)처럼 다른 명사를 붙여서 사용한다.
  • [14] 회화에서는 لطفان(로트펀)으로 사용하는데, '당신이 기꺼이 해 주시기를...' 정도의 뜻이라 2인칭 어미가 붙게된것. 터키어에서는 이 لطفان을 그대로 가져와서 lütfen 자체로 쓰이게되었다.
  • [15] 페르시아어로는 그냥 꽃이라는 뜻인데, 터키어로 건너오면서 그냥 장미라는 뜻으로 굳어진 경우이다.
  • [16] 오스만 제국시절 터키 속담에서는 이런 말이 전해져온다. "군인들은 터키어로, 율법학자들은 아랍어로, 시인들은 페르시아어로 말한다." 실제로 오스만터키어는 굉장히 많은 페르시아어와 아랍어 요소를 받아들였으며, 때문에 현대 터키어와는 의미가 통하지 않을정도로 이질적이다.

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-03-27 11:14:52
Processing time 0.0037 sec