E D R , A S I H C RSS

포켓몬스터 크리스탈 버전

last modified: 2015-03-29 15:26:22 by Contributors

ポケットモンスター クリスタルバージョン / Pokémon Crystal Version

포켓몬스터 시리즈
1세대 (GB) 2세대 (GB·GBC) 3세대 (GBA)
포켓몬스터 적·녹
포켓몬스터 청
포켓몬스터 피카츄
포켓몬스터 금·은
포켓몬스터 크리스탈 버전
포켓몬스터 루비·사파이어
포켓몬스터 파이어레드·리프그린
포켓몬스터 에메랄드

Contents

1. 개요
2. 베트남 불법 번역판


발매 2000년 12월 14일
Japan.png
[PNG image (276 Bytes)]

2001년 7월 29일
United_States.png
[PNG image (357 Bytes)]
제작 게임 프리크
유통 닌텐도
플랫폼 게임보이 컬러
장르 RPG
공식 홈페이지

1. 개요

포켓몬스터 2세대로 금·은버전의 확장판. 금·은이 흑백 게임보이 공용이었던 반면[1] 이쪽은 게임보이 컬러 전용으로 나왔다. 현재까지 발매된 시리즈 중 유일하게 일본판 제목에 버전이 들어가는 버전.

포켓몬스터 금·은에서 몇 가지가 추가되고 바뀌었는데 이 요소들은 대부분 이후 작품들에 반영되었다는 점에서 큰 의의가 있다. 이른바 프로토타입. 세대가 교체되는 시기의 과도기적 작품이라고 해도 될 만하다.
이와 비슷한 시도로는 에메랄드 버전이 있다.

  • 포켓몬스터 시리즈 최초의 여주인공이 등장했다. 한편 남자 주인공의 경우는 금·은의 얼빵해 보이던 도트 이미지가 보다 날렵해 보이도록 새로 그려졌다.

  • 딱히 비중이 없었던 전설의 개 에게 스토리가 집중되고 전용 BGM도 생겼다. 그리고 이들 중 하나인 스이쿤이 이번에는 크리스탈 버전의 메인 포켓몬으로 등장하고, 칠색조루기아처럼 직접 수소문해서 잡으러 가야했던 경우와 달리 스토리를 진행하며 자연스럽게 조우하게 된다. 또한 스이쿤과 관계가 있는 새로운 캐릭터 수호가 등장한다.[2]

  • 간판 포켓몬이 교체되면서 칠색조의 대면조건도 전설의 개 3인방과 관련이 있는 것으로 바뀌었다. 칠색조를 전설의 개 3인방과 스토리에 맞게 적극적으로 엮으려는 시도가 보인다. 그러나 루기아는 달라진 게 없이 금·은의 조건을 그대로 답습한다. 그래서 크리스탈 버전에서는 전설의 개 3인방을 모두 잡아야 칠색조를 잡을수있기 때문에 칠색조 포획 난이도가 상당히 올라갔다.

  • 알프의유적의 퍼즐 방에 숨겨진 방 형태의 신 요소가 생겼다. 추가 열매나 아이템을 얻을 수 있다. 안농 역시 일신된 오프닝에 등장하고 스토리 상으로도 떡밥이 많이 생겼지만 본작에서도 회수는 못 되었다.

  • 마을, 도로 등의 장소가 바뀌면 잠깐 동안 그 장소의 이름이 게임 화면에 표시된다. 이 요소는 후속작에 계속 도입되는 요소 중 하나이다.

  • 상대방 포켓몬이 나올 때나 스테이터스 화면을 볼 때의 포켓몬 움직임이 처음으로 도입되었다. 아보크를 예로 들자면 눈꺼플을 깜박이고 꼬리를 살랑살랑 흔들고 혓바닥을 낼름거리는 등 GBC 치고는 꽤나 적극적인 움직임을 보여주어 '포켓몬이 살아 움직이는 듯한 느낌'을 부여해주었다.
    어찌보면 이후 작품들과 비교해봐도 그다지 꿀리지 않는데, 에메랄드 이전까지의 차기작들은 아예 움직임이 없었고, 에메랄드 작품도 게임기에 확대/축소/회전 기능이 있다는걸 이용해서 그런데 의존하는 면이 많았으나 그런걸 쓸 수 없었던 크리스탈에서는 진짜로 프레임마다 전부 새 그래픽 패턴을 이용하는 진짜배기 애니메이션을 보여주었다. 이 시스템은 4세대에서야 재등장 한다.

  • 이후 세대의 확장판에 나오는 배틀프런티어의 시초라 할수 있는 배틀타워담청시티 근처에서 처음으로 등장한다. 다만 일판 한정으로 이용은 불가능. 영문판부터 추가되었다.

  • 금, 은의 신규 몬스터들의 스프라이트가 TV판 애니의 영향을 받아 친숙한 모습으로 바뀌었다. 정확히는 색깔이 바뀌였다고 봐야 한다.[3] 확실히 금, 은 버전보다 개선되었다.

  • 검은먹시티를 가는 얼음샛길의 맵 타일이 금, 은에서는 단순 돌덩이였는데 크리스탈 버전에서는 세련된 얼음 타일로 바뀌었다.

  • 검은먹시티 체육관 관장인 이향을 클리어하면 금, 은 버전에선 용의굴에서 용의 이빨만 얻으면 배지를 주었지만 크리스탈 버전에서는 용의굴안에 있는 장로에게서 인정을 받아야 배지를 받을수가 있다. 인정받는건 어려운건 없고 단순한 퀴즈인데 최대한 긍정적으로 대답하면, 나중에 신속을 배운 미뇽을 받을수가 있다.

  • 금,은 버전에는 NPC들이 전화를 걸어오면 항상 같은 말만 반복하여서 다소 지루 하였으나 크리스탈 버전은 조금 더 다양한 화제로 이야기를 하며 어느정도 시간이 지나면 금,은 에서 얻기힘든 '진화의 돌'도 주기도 한다.
    대화 종류가 트레이너마다 다양한게 소소한 재미. 가끔 잘못건 전화가 오기도 한다(...).

  • 금빛시티 가기전 키우미집 노부부에게 이상한 알을 하나 받을 수 있다.
    , 푸푸린, 피츄, 마그비, 에레키드, 뽀뽀라, 배루키 같은 아기 포켓몬들이 부화시 나오며 이 알에서 부화한 포켓몬은 잼잼펀치를 갖고 있다는 특징이 있다.

  • 4천왕 클리어후 특정한 날에 금빛시티 도박장 앞에서 5000코인으로 냉동빔, 화염방사, 10만볼트 를 가르쳐주는 아저씨가 나온다. 최초의 오야지기.

  • 금빛시티 라디오탑 2층에 규화라는 방송인이 등장하는데, 해당 주파수의 라디오 방송을 듣고 힌트에 맞는 알맞은 포켓몬을 대려오면 포인트를 적립해주는데 이 포인트를 모아 아이템을 살 수가 있다.

  • 일부 포켓몬들의 서식지가 변경되었다. 대표적인 예가 마그마포푸니, 메리프키링키다. 금, 은 버전에서는 마그마를 불탄탑에서 일정 확률로 잡을 수 있었는데 크리스탈 버전에서는 은빛산에서만 출현하며, 반대로 금, 은 버전에서 포푸니는 은빛산에만 낮은 확률로 출현하였는데, 크리스탈 버전에서는 얼음샛길에서 밤에 낮은 확률로 등장한다. 그리고 초반부터 유용하게 키워 쓸 수 있는 메리프는 이 버전에서 아예 나오질 않으며, 분노의호수 앞 풀숲에 낮은 확률로 출몰했던 키링키 역시 이 버전에서는 나오지 않는다.

  • 일본의 경우, 휴대전화와의 연동으로 통신 환경이 개선되었다.[4] 이걸로 GS볼을 받아 세레비를 얻는 이벤트도 있었다.[5]

이런 무수한 장점이 존재하였지만 본판이 워낙에 유명한 데다 한국에서 이쪽은 한글판이 발매되지 않았기에, 포켓몬 각 세대의 확장판격 작품들 중에서는 유일하게 원판보다 인기가 없는 버전이 되었다. 다만 이는 한국 한정으로 외국에서는 여러 추가점들로 가득한 크리스탈 버전을 선호하는 사람이 더 많다.

배틀타워가 새로 추가되었다. 7연승당 상품이 나뉜다. 문제는 정말 어렵다. 크리스탈을 해본 유저들이 공통적으로 말하는 사안.예를 들면, 풀노력치 뮤츠의 자속 사이코키네시스로 괴력몬이 한방에 쓰러지지 않는다. 이는 2세대와 3세대 이후의 시스템 변화 때문. 3세대 이후의 괴력몬은 에브이의 사이코키네시스로도 한방에 간다.
적들은 전설의 포켓몬도 거리낌없이 들고 나오는데 문제는 이상하게만큼 어려워서 적들이 치트를 썼나 까지 의심이 될 정도. 정말 무진장 강하다. 명중 100짜리 기술이 아무 이유 없이 빗나가는 황당한 일도 일어나기도 한다. 이유는 반짝가루 때문.

2014년 3월 2일 시작한 Twitch Plays Pokémon/시즌 2에서 이 버전을 사용했다. 이쪽은 몇몇의 부분이 개조되어있으니 자세한 건 항목 참조.

2. 베트남 불법 번역판

아직 정식 영문판이 나오기 전, 어딘가에서 불법으로 번역해 해적판 카트리지로 팔던 영문 버전이 있는데, 오타는 기본이고 시리즈 전체가 발번역으로 가득하다. 가히 왈도체 수준. 걸고 넘어갈 막장 요소가 넘쳐난다.

  • '포켓몬'이라는 단어가 ELF라고 번역되어 있다. 그런데 이것도 가끔 ELF라고 그랬다가 다른 단어를 쓰기도 하다가 하는 등 오락가락한다.

  • 분명 일본판 기준일텐데 통화가 달러다.

  • 몬스터볼 종류 아이템은 BASIN(그릇)이라고 번역되었다가 나중에 가면 BALL이라고 하는 등 뒤죽박죽이다.

  • 포켓몬이 처음 출격할 때 하는 말이 GO AWAY(…) 이름은 아예 출력되지 않는다!. 또한 불러들일 때는 (포켓몬 이름) HAVE A PILLORY(!)라고 한다.

  • 아이템을 얻을 때 나오는 "XXX를 도구 포켓에 넣었다" 라는 대사가 "XXX BAG FUCK" 이라고 뜬다. 혹은 아이템 종류에 따라 BALL/POCKET/MACHINE FUCK이라고 뜨기도 한다.[6] 예를 들어 SPEEBALL(슈퍼볼)을 얻으면 "(플레이어 이름) SPEEBAL BALL FUCK"이라고 뜬다. 흠좀무

  • 실뿜기HEMP라고 번역되었다. EMIT가 아니고?

  • 상처약이 DRUG다. 그리고 공박사의 조수가 처음에 상처약을 줄 때 "나는 네가 이것을 꼭 쓸거라고 믿고있다"라고 말하는데...[7] 당연히 쓰겠죠 마약인데 하지만 쓰는건 플레이어가 아니고 포켓몬이므로, 포켓몬에 마약투여를 하는 셈이 된다, 그러니 불법이 아닐것이다. 아마도...

  • 물대포가 WATER GUN이 아니고 FLAME이다. 돌떨구기VOLT이고 나이트헤드FLASH다. 놀랍게도 타입만 제대로 반전되었다. 뭐 나이트헤드같은 경우는 플래시 터뜨린 듯 암전되니까 맞는 번역...일 리가 없지

  • 기술 이름들도 문제지만 포켓몬 이름들도 대체 무슨 생각으로 지은건지 알 수 없는 괴상한 것으로 번역되었다. 그나마 원래 이름과 비슷한 발음인 것도 있지만 안 그런게 더 많다. 또 니드런 계열은 아무리 진화를 해도, 성별이 뭐든 간에 이름이 전부 똑같다.

  • 일부 대사는 아예 번역이 되지 않고 ???#x?? 같은 이상한 특수문자 조합으로 버무려져 있다. 사실 이건 해적판 카트리지라면 자주 발견되는 현상인데, 실황 플레이 영상에서는 이걸 소리나는 대로 읽어주면서 네타거리로 써먹었다.

  • 탈자/오타들은 말할 것도 없고 하나같이 미묘하다. 주 네타거리로는 Monster → Monater 이나 Strong → Strog 등이 있다.

  • 아이템 이름들은 번역을 포기한 흔적이 보인다. 일례로 나무 열매(Berry) → 태양의 돌(Sun Stone, 그나마 잘려서 SUNSTON이라고 나온다(...).), 오래된 낚싯대(Old Rod) → 천가방(CLOTHBAG) 그리고 규토리의 이름은 아무 단어나 갖다 붙였으며 나무열매 중에는 아예 다른 아이템인데 이름이 똑같은 경우도 있다!

  • 로켓단MISSILE BOMB 이라고 번역된다.

  • 독에 감염되었다는 번역은 이름 아래에 KILLED이다.

  • PC를 때 나오는 메시지가 PULL THE POWER SUPPLY OUT이다.(…)

  • 보조기로 랭크가 하락했을 때 "(감소한 능력치) WORK"라고 나온다.

  • 필드 위에 있는 포켓몬의 울음소리 중 상당수가 "XXXX AH! AH!"라는 괴이한 것으로 번역되었다. 한 가지 예외가 있다면 나름대로 유명한 파오리의 울음소리는 FEARFUL.

  • 변수가 들어가는 시스템 문장[8]에서의 '~했다!' '~공격!' '은(는)' 같은 것들을 대부분 AH!로 번역하는 미친 짓을 저질러서, 게임 중 시도때도 없이 저놈의 AH!가 나온다. 예를 들어 'OOO는 새로이 XXX를 배우려고 한다!'라는 메시지가 게임 중 오타나 띄어쓰기를 그대로 반영해서 OOO AH!NEW XXXTO REMMBER!라고 나온다.

  • 특정 포켓몬이 진화할 때 나오는 "어? XXX의 모습이!"가 "ELF? AS XXX!" 라는 의미불명의 문장으로 고쳐졌다.

  • 급소에 맞았다는 표현이 HIT TO KEY이다. 틀린 말은 아니지만 미묘해서 플레이 영상을 본 사람들은 이후 급소에 맞길 간절히 바랄 때마다 이 말을 외치게 된다 카더라. 거의 마법의 말 수준.스파클 스파클 스파클!

  • 고동마을에서 너도밤나무숲으로 넘어가는 게이트에 있는 할머니가 DON`T SERVE THE DEVIL[9]이라는 악마 숭배 드립을 친다.

  • 주인공의 집 주방을 조사해 보면 VOLCANO BAKEMEAT라는 요리가 있다는 말이 나온다. 원문은 '홍련섬 특제 화산 햄버거'여서 비슷하게 번역되었지만 VOLCANO BAKEMEAT의 임펙트가 세서 소재거리가 되었다(...). 그리고 그것이 실제로 만들어졌습니다.

  • 라이벌은 나올 때마다 꼭 충격적인 발번역 대사를 날린다(...). 특히 고동마을에서 라이벌을 이기고 나서 나오는 대사는 거의 필수요소화 되었다. 라이벌의 발번역 대사 모음
    그 번역의 현장, 영어를 아는 사람이라면 신나게 웃을 수 있을 듯(...).
    • 공박사의 연구소 옆
      THE FAMOUS WUSIJI MONSTER GRADUATE SCHOOL WHAT DON'T STARE ME ALWAYS!
    • 무궁시티 전투
      YOU HAD GAINED MONATERS FROM GRADUATE SCHOOL, BUT YOU ARE SO WEAK, IT'S A GREAT PITY. WHAT, WHAT DO YOU SAY ME?. YOU DON'T KNOW, THERE IS A NOTHING TO DO. I HAVE GOOD MONSTER, WHAT'S THE MATTER, I TELL YOU
    • 무궁시티 전투 후(라이벌에게 승리)
      I AM... I AM A MONSTER COACH, THE FIRST MANKIND ALL OVER THE WORLD 니가 최초의 인류면 다른 사람들은!?
    • 모다피 탑(라이벌이 장로와의 대화 후)
      ER! AFTER THE ELDER SAID, NOBODY ANSWERED, CERTAINLY TO BE KIND OF THE MONSTERS, I DON'T ADMIT DEFEAT I TAKE A FANCY TO THE STRONG WINEER, ANYTHING ELSE IS OK. USE THE ROPE TO GO THROUGH THE HOLE.
    • 고동마을 전투
      A THING TO ASK : IS IT REAL THE MISSLE BOMB RELIVES? WHAT, IT'S YOU TO BEAT THEM DOWN, REALLY? THEN SHOW OFF YOUR STRENGTH TO SEE.
    • 고동마을 전투 후(라이벌에게 승리)
      I AM VERY DISGUSTED, WITH THE TRASHY MAN. IN SPITE OF THE MONSTER, AND THE COACH, ONLY TRASHY, I WILL BEAT DOWN THEM ALL. FOR THIS I MUST STRENGTHEN MYSELF, THE MONSTER IS THE SAME TOO, COLLECT ALL THE TRASHY, RIGHTEOUS FELLOW ALL ARE UNPARDONABLE. YOU DON'T AFFECT ME. THE TRASHY STROLLING IS AN EYESORE.
    • 방울탑 전투
      I HEARD WERE SLEEPING THERE THE LEGENDARY MONSTER LOOKED FOR YOU SPECIALLY HOW THAT MONSTER MIGHT EXIST! I CAME THERE FOR YOU SPECIALLY, DON'T SAY SO DON'T USE THE METHOD IT'S GOOD NOT TO BLAME YOU
    • 방울탑 전투 후(라이벌에게 승리)
      FORGET IT! IN ANY CASE YOU WERE NOT GRASPED BY THE LEGENDARY MONSTER. (주인공이 구멍 아래로 떨어진 후) ER WHICH HOLE? WHAT DROPED? FAILING THING, SERVE ONE RIGHT!
    • 담청시티 체육관 앞
      IT'S YOU, WHAT STANCE TO PUT? I DON'T COMPETE WITH YOU AS WEAK WORM. SPEAK TO WEAKNESS. THERE IS NO GYMNASIUM CURATOR. WHAT ABOUT, YOU WAN'T DO. I AM CAREFUL OF MONSTERS. LAUGHABLE, A WEAK MONSTER, DON'T CONCERN ABOUT IT, IT CANN'T FIGHT, AND NO VALUE I THINK YOU GO THE BELL TOWER TO PRACTISE, THEN YOU MAY BE STRONGER
    • 황토마을 로켓단 비밀기지 지하
      DIDN'T I SAY TO DESTROY MISSLE BOMB? DRAGON? MY MONSTER COULDN'T STAND UP FORGET IT, I AM LOST. TO FIND THE STRONGER MONSTER AGAIN, YOU MUST STAND TO DEFEAT THE GUY, AND I DON'T LIKE THE ACTOR'S LINE. IT ISN'T ENOUGH FOR YOUR LOV AND TRUST TO MONSTERS. YOU ARE LOST TO THE BLOCK SAYING PLEASANT WORDS ONLY GET ANGRY AS SOON AS THINKING THIS, YES, OUR LOVE MUST BECOME STRENGTH 애정 플래그 지못미 주인

이 불법 번역판은 유튜브에서 DeliciousCinnamon 이라는 유저가# 실황 플레이 동영상을 올리면서 인기를 끌게 되었고, 이로 인해 컬트적인 인기를 얻었다. 이런 미치광이 번역을 돌파하면서 관동편까지 찍은 노고에 박수를.[10]

흔히 저 영상 때문에 베트남에서 번역했다고 알려져 있긴 한데, 사실 이 해적판이 베트남에서 유통되었을지는 몰라도 실제로 베트남에서 번역되었을 가능성은 낮은 편이다. 게임 중에 종종 번역이 덜 되어서 한자의 음차 표현이 나오는 것들이 있는데 이걸 보면 베트남어와는 좀 다르다.
----
  • [1] 한국어판은 금/은도 게임보이 칼라 전용으로 나왔다. 하지만 대원이 크리스탈을 스티커로도 안 정발해서 의미가 없긴 하다.
  • [2] 이 요소는 약간 변형되어서 후에 4세대 리메이크로 다시 나왔다.
  • [3] 예를 들면 장크로다일은 몸색이 청녹색에서 파란색으로 바뀌였다.
  • [4] '모바일 시스템 GB'라고 휴대전화와 연결해서 사용하는 서비스였는데 이게 1년만에 서비스가 종료된지라(...) 다만 상대방의 전화번호를 직접 입력해서 교환이나 대전을 할 수 있는데 이건 서버를 거치지 않기 때문에 현재도 가능.
  • [5] 별로 상관은 없지만 일본판 크리스탈 버전을 일반적인 에뮬레이터로 돌릴 경우 무선 통신을 지원하지 않기 때문에 이 기능을 이용하는 장소에서는 게임이 높은 확률로 다운된다.
  • [6] 이 문장 하나 때문에 BALL이라는 이름이 들어가면 거의 항상 시모네타가 등장한다. 참고로 일반 몬스터볼의 번역된 이름도 HUGEBALL이라는 심히 거시기한 뉘앙스를 가진 이름이다. 어?
  • [7] 참고로 좋은 상처약은 입에 담지 못할 물건이라 그런지 이름이 아예 없다(...). 그 뒤로는 여전히 아스트랄한 이름이지만 정상적으로 출력된다.
  • [8] 전투 메시지나 아이템 관련 메시지 등
  • [9] 원문은 '숲 속에는 숲의 신이 있으니 나쁜 짓을 하면 안된다' 라는 내용이였는데 나쁜 짓을 하면 안된다는 말이 악마숭배 드립으로 번역되었다.
  • [10] 빠른 진행을 위해서인지 중간에 프레임 스킵을 지원하는 에뮬레이터로 바꾸기도 한다. 웃기긴 한데 진행이 답답하다는 댓글을 반영한 듯. 제작진의 말에 따르면 중간에 세이브 파일을 날렸다고 한다.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-03-29 15:26:22
Processing time 0.1853 sec