E D R , A S I H C RSS

한류유행어

Contents

1. 개요
2. 목록


한류의 유행을 업고 해외에서 일반명사화된 한국어 낱말.

1. 개요

2010년대에 들어 한류가 해외에서도 인기를 끌고 있는데, 한국어를 술술 할 수 있는 외국인들은 비교적 적지만 이들은 한국 드라마영화 등을 보면서 자주 나오는 낱말을 수박 겉핥기로나마 익히게 된다. 또한 이러한 단어가 외국어로 딱히 알맞는 낱말이 없이 한국만의 문화를 나타내는 단어인 경우가 많고 그 결과, 한류 덕후들 사이에서 고유명사가 되어 쓰이는 양상이 나타난다. 예를 들면 우리나라 인터넷에서도 이따금 보이는 일본어츤데레라든가, XX, 카와이라든가. 부라더 다메요!라든가

이러한 단어들은 넷상에서 주로 사용되며, 보통 그 의미는 대체로 한국어의 원 용례와 비슷하지만 때로는 전혀 다른 의미로 확장, 변형되는 경우도 보인다. 애교가 그 예.

이러한 유행어의 대부분은 영어의 온라인 구어사전인 Urban Dictionary에서도 찾아볼 수 있다.

아시아계 배우와 영상물을 정리한 위키인 AsianWiki의 한국 배우들 항목에 달린 코멘트에서도 이러한 한류 유행어를 자주 볼 수 있다. 특히 해외에도 널리 알려진 영화드라마에 출연한 잘생긴 남자 배우 항목에서 oppa나 sarangheyo 같은 코멘트가 많이 보인다.

그 외 영화드라마 쪽의 한류는 아니지만 e스포츠 강국인 한국이 온라인 게임계에서 큰 영향을 발휘하다 보니 게이머들 사이에 이들이 사용하는 은어가 퍼져서 거의 국제공용어화(...) 된 경우도 종종 보이며, 물론 한국 온라인 문화의 전파라는 점에서 게임을 한류라고 하지 못할 이유는 없다. 시기도 물론 이쪽이 훨씬 오래 되었고. 어찌보면 이쪽이 원조 라고 할 수도 있겠다.

2. 목록

한국에서 여자는 뭔가 귀여워야 하는 존재라는 인식이 있기 때문에 마치 어린아이같이 어리광부리는 것이 통념상 받아들여지고 있는 반면에 구미의 여성은 좀더 털털하고 활동적인 면이 있어 이러한 애교질을 굉장히 낯설게 받아들인다. 드라마나 연예프로 등에서 애교를 보고 그냥 드라마니까 그러는 것이고, 현실에서 설마 그런 일을 할 리가 없다고 생각하는 사람들도 있다. 물론 현실은 픽션보다 더하다. 그러므로 이러한 한국의 특수한(?) 문화양상을 지칭하기 위한 단어로 aegyo를 쓰고있는 것이며, 이는 한국 사회의 모에'귀여움'을 지향하는 문화 전반을 일컫는 데 쓰이기도 한다. 또한 She's so aegyo처럼 형용사로 쓰이기도 한다.

물론 이것은 대체로 서구권에 한한다. 대만이나 일본 등의 같은 동아시아 사회에서는 이러한 애교문화가 보통이기 때문에 딱히 신기하게 받아들이지는 않는 듯.

전 세계에서 가장 유명한 한국 단어 중 하나North Korea와 함께 일단 가족명을 애인,동료,친구,선후배 사이에 쓰는 건 서구권의 외국인들에게는 좀 이상한 것이다. 특히 남매사이라도 '오빠'나 '누나' 등이 아닌 그냥 이름을 부르기때문. Bro나 sis도 친구사이에 쓰는 말이지 애인에게 그런 호칭을 한다는 건 매우 아스트랄한 일. 어쨌든 어감도 귀엽게 들리기 때문인지 한류팬들이 인터넷에서 시도때도 없이 한국의 덕후들이 카와이를 남발하듯 마구 쓰면서 이게 짜증난다는 사람들도 있는듯.(...)

게다가 한국어에서는 청자와 화자의 성별에 따라 오빠(여→남), 형(남→남), 언니(여→여), 누나(남→여)로 나뉘는데 이건 아시아사람들도 처음엔 낯설다. 하지만 역시나 팬질하다보면 익숙해진다. 태국에서 태국팬들이 지아 오빠라 부르며 장난치자 중국사람인 지아가 웃으면서도 멘붕하는,,한국사람이 보기에 뭔가 기분이 묘한 영상도 있다.

중국어에서는 소리만 빌어 欧巴(오우빠)라고도 쓴다.

2012년 중순부터는 어떤 곡 때문에 한류팬들뿐만 아니라 아예 전인류의 뇌리에 각인될 단어가 된 것으로 보인다.(...)

이 외에도 Sunbae, Hoobae, Ahjussi, Ahjumma 등의 호칭이 드라마나 예능에 자주 나와서 유명해졌다.

위의 Oppa와 동일한 이유에서 가장 유명한 단어 중 하나이다.

한국 드라마 및 예능 프로그램에서 '대~박'이라는 말이 자주 나와서 유명해진 듯하다. 비슷한 말인 jjang도 꽤 유명하다.

어원은 분명 영어의 fighting인데도 이미 다들 한국식 철자로 쓰고 있다. 영어 단어 'fighting'과 그 단어를 어원으로 하는 한국어 단어 '화이팅'은 엄연히 다른 단어기 때문.

  • aigoo
좀 뜻밖인데, 한국인들이 느끼기에는 약간 촌스러운 단어인데도 어감 때문인지 외국인들은 엄청나게 귀여운 단어로 받아들이는 듯 하다. 사실 모 그룹모 멤버가 매우 자주 쓰는 말이라는 것도 한 몫했다. 이건 원래부터 옆나라 중국,일본 사람들에겐 나름대로 유명한 한국어 의성어였다. 조금 다르긴 하지만 'aigo'는 구한말 때 조선을 방문한 외국인들이 빼놓지 않고 기록한 의성어로 신문 삽화에도 등장할 정도로 조선을 대표하는 의성어이기도 했다. aigoo mapsosa urin inje jugussu

  • ottoke
'대박'처럼 예능 프로그램에서 자주 나오기 때문에 유명해졌다. '어떻게'가 아니라 (어머)'어떡해'다. 상관없는 잡설이지만 유튜브에 Otto Kay를 치면 한 양덕후가 이 단어를 설명하는 영상을 볼 수 있다.오또케에에 그리고 정확한 발음을 구사하는 일본의 한 밴드도 있다.#

한글을 그대로 로마자로 옮긴 ma'k'nae다. 외국인들도 발음이 '망내'라는 걸 잘 알면서 표기는 여전히 ma'k'nae로 하는 특이한 경우다. 중국에서는 망내이(忙內)로 음차해서 쓰며 바이두 백과사전엔 뜻풀이와 함께 아예 남녀 그룹별 막내까지 잘 정리되어있다....

당신이 생각하는 그 고수 맞다. 高手. 자세한 내용은 gosu 항목 참조.

  • 췌이꾸(脆骨)
최고(最高)의 중국어 음역. 원래 단어의 뜻은 연골이며 소리는 '췌이꾸'에 가깝다. 한국 발음으로는 취골, 취는 취약(脆弱, 무르고 약함)하다 할 때의 그 취다. 중국팬들이 이미 한자인 최고를 놔두고 굳이 음역을 만들어 쓰는 건 '최고'가 한국 중국에서 어감이 조금 다르기때문. 중국어에서 최고는 '가장 높다''가장 좋다'는 원의미 그대로만 쓰인다. 그래서한국 팬덤의 '최고'를 중국어로 직역하면 '最好, 最棒, 最厉害' 정도로 쓸 수 있긴하나 한국어에서 '오빠 최고!'라고 할 때의 특유의 격하고 미묘한(...) 팬심을 담기에는 부족하므로 굳이 췌이꾸(脆骨)로 음차한듯 보인다. 유사품으로 일본 한류팬이 쓰는 체고(チェゴ)가 있다. 물론 한국식 발음을 가타카나로 쓴 것.


Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-02-24 21:01:35
Processing time 0.0587 sec