U E D R , A S I H C RSS

Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 8

last modified: 2015-03-25 12:39:24 by Contributors




약속한대로 2주만에 돌아온 랩배틀. 2012 미국 대선을 랩으로 결정한다!
막판에 링컨이 나타나서 두 대통령 후보를 싸다귀 날리며 까댄다 (...)
막판에 서로 바보라고 부르는 부분은 개그의 절정
대선이 임박한 시기에 올라온 영상이라서 그런지 ERB의 역대 배틀중 조회수가 가장 높다.

가사

밋 롬니:
I'm not gonna let this battle be dictated by facts
사실들이 이 배틀을 방해하지 않게 하겠네 [1]
I'm rich! I got fat stacks and super PACs
난 부자야! 엄청난 양의 돈과 슈퍼팩을 갖고 있지 [2]
We all know what went down in that 2008 election
우리 모두 2008년 대선에 뭔 일이 일어났는지 알고 있잖아?
You're a decent politician with a winning complexion
넌 피부색이 좋고 호감이 가는 정치가지 [3]
You're all Barack and no bite, with no change
넌 말만 많고 하는 일도 없잖아, 바뀐 것도 없고 말야 [4]
and we're all still hoping That you'll shut your mouth,
그리고 사람들 모두는 네가 제발 그 입좀 닥쳤으면 좋겠다고 생각하지만
but like Guantanamo Bay they're both open
관타나모 수용소마냥 둘다 아직 열려있지 [5]
You're from the Windy City,
넌 바람잘 날 없는 도시에서 왔어, [6]
where you're looking pretty with your blowhards
그 바보같은 친구들 덕에 튀어 보이는 곳 말이야 [7]
But come January, you'll be left evicted and with no job
하지만 1월이 오면 넌 무직 신세로 쫓겨나겠지
Raw rhymes stronger than my jaw line when I spit a phrase
내가 말을 뱉으면 그 라임은 내 턱선보다도 선명하지 [8]
Knocking you harder than front doors in my old mission days
선교사 시절 대문 두드리는 것보다 네놈을 더 강력하게 날려주마 [9]
You see this silver spoon? this dug Mass out of debt
이 은숟가락이 보여? 이게 매사추세츠를 빚에서 건져냈어 [10]
It took you four years to drop unemployment down below 8 percent
근데 넌 실업률을 8% 밑으로 줄이는데 4년이나 걸렸잖아!
You feel that, Barry?
이게 느껴지니, 배리? [11]
You're old news, everyone's having doubts
넌 이제 옛날 얘기야, 다들 너한테 의구심을 품는다고
And your rhymes are as weak as this economy that you've done nothing about
네 라임은 네가 아무것도 안 해서 이 꼴이 된 경제만큼 약하지
Call me a vicious businessman cause Romney's stealing this race
날 지독한 사업가라고 불러도 좋아, 이 배틀은 내가 이기고 있으니 말야
I'll go Bain Capital on your donkey ass, restructure your face!
네놈의 당나귀 얼굴에 내 베인 캐피탈을 쑤셔넣어 성형수술 해주지. [12]


버락 오바마:
They say your father was a great man,
자네 아버지가 위대한 분이라고들 하던데 [13]
you must be what's left
그럼 거기서 남은 찌꺼기가 자네로구만
Need to stop hating on gays,
게이들은 그만 좀 미워하고, [14]
let 'em teach you how to dress
걔네들한테 옷 입는 법이나 다시 배우고 와! [15]
You've got the momma jeans, and a Mr. Fantastic face
엄마가 사준 청바지에 미스터 판타스틱같이 생겨먹은 얼굴에다가
So rich and white it's like I'm running against a cheese cake!
너무 부유하고 하얘서 마치 치즈케이크를 상대로 대선을 벌이는 거 같군! [16]
Republicans need a puppet and you fit
공화당은 꼭두각시가 하나 필요하지, 그게 딱 자네일세
Got their hands so far up your rear call you Mitt
자네 궁뎅이 '밑'으로 손을 쑤셔넣어서 인형으로 쓰고 있다네 [17]
I'm the Head of State, you're like a head of cabbage
난 국가 원수이고, 자넨 그냥 양배추 끄댕이일 뿐이라네 [18]
'Bout to get smacked, by my stimulus package
내 경기부양책으로 제대로 따귀를 날려주지 [19]
You're a bad man, with no chance, you can't even touch me
자네는 끝났어, 날 이길 수 있을 것 같아? 따라오지도 못할 걸?
I got four more years (two terms) in a White House, just trust me
난 백악관에서 4년이 더 보장됐어, (재선~!) 날 믿으라고
I hope you've saved your best rhymes for the second half
자네의 좋은 라임을 아까 다 써버린 게 아니길 바라네
'Cause right now, I'm 47 percent through kicking your ass
왜냐면 지금, 난 자넬 이미 47% 정도 발라버렸거든. [20]


밋 롬니:
Whatever! That 40% thing got you real mad
웃기시네! 그 40% 얘기 때문에 제대로 열받았나 본데
What, Did it remind you how many decent parents you had?
뭐, 니가 둔 부모다운 부모님이 몇 분이었는지 생각나더냐? [21]


버락 오바마:
Look, I respect all religions, but it might get crazy
여, 난 모든 종교를 존중하긴 하지만, 이거 자칫하면 난리가 날 수도 있어
If the white house has a first, second, and third lady
백악관에 퍼스트 레이디, 세컨드 레이디, 서드 레이디가 있게 되면 말이야! [22]


밋 롬니:
Ha! Don't bring up wives man! What are you doing?
하! 부인을 거론하지 마, 뭐 하는 짓이야?
You got hitched to the female version of Patrick Ewing
패트릭 유잉 닮은 여자와 결혼했잖아! [23]


버락 오바마:
Let me be clear, don't get it twisted
에, 오해하지 말고 들어 봐, 그러니까 내 말은 [24]
We'll see how pretty your face is after my fist has kissed it
내 주먹이 그 얼굴과 키스하고 난 다음에 자네 얼굴이 어떻게 생겼을지 두고 보자고!


밋 롬니:
Ahhuuhhhaa... You're a stuttering communist!
으어으아어으어.. 넌 말 더듬는 빨갱이야!


버락 오바마:
Oh yeah? well you’re stupid.
그래? 넌 바보잖아.


밋 롬니:
you’re stupid!
바보는 너겠지!


버락 오바마:
Nuh-uh!
아니거든?


밋 롬니 & 버락 오바마:
EEEERRRRGGGGG!
(서로에게) 으르렁!


에어브러햄 링컨:
By the power invested in me by this giant bald bird
이 흰머리수리에 의해 나에게 주어진 권력에 의해 말하노니 [25][26]
The President shall not be the shiniest of two turds!
대통령은 두 똥덩어리중에 더 빛나는 놈이 되는 그런 게 아니야!
You, I wanna like you, don't talk about change just do it!
너(오바마), 좋아해주고는 싶다만, 변화 얘기 그만 하고 그냥 행동으로 하라고!
I fought for what was on my brain until a bullet went through it!
난 총알이 내 머릿속을 뚫고 지나가기 전까지 그 안에 들은 주장을 굽히지 않았다고![27]
And you, moneybags, you're a pancake, you're flip-floppity
그리고 너(롬니), 돈가방 놈아, 네가 팬케이크냐, 계속 뒤집고 또 뒤집게? [28]
It's a country not a company
미국은 국가야, 사업이 아니고
you can play like Monopoly
모노폴리처럼 독점 놀이하지 말라고!
I'll properly reach across the aisle and bitch smack you as equals
내 정식으로 정치적 입장을 넘어서서 평등하게 네놈들 싸다귀를 날려주마! [29]
Of the people, by the people, for the people
국민의, 국민에 의한, 국민을 위한! [30]
Eagle!
독수리!(미국!) [31]
----
  • [1] 롬니가 공화당원들이 거짓말을 하지 않는 이상 그 어떤 것이든 오바마를 공격하는데 사용할 수 있다고 했던 것을 인용.
  • [2] fat stack은 엄청난 양의 돈을 뜻한다. 슈퍼팩은 무제한 정치자금 기부를 뜻하는데, 자세한 것은 항목 참조.
  • [3] complexion은 피부 색깔을 의미한다. 오바마가 대선을 정치가의 능력보다는 카리스마와 생김새, 즉 흑인이라서 이겼다고 빙 돌려서 디스하는 것.
  • [4] 말만 하고 정작 행동을 취하지 않는다는 all bark and no bite이라는 속담에 오바마의 이름인 Barack을 집어넣은 것. 결국 오바마가 4년동안 아무것도 안했다고 까는 것이다.
  • [5] 오바마가 2008년 대선에서 약속한 것중 하나는 악명높은 관타나모 수용소를 닫는다는 것이었으나, 결국 실행되지 못했다.
  • [6] Windy City는 시카고의 별명. 오바마는 시카고에서 일을 했었다.
  • [7] 여기서 blowhard는 오바마의 주장을 제대로 이해하지도 못하면서 무조건 오바마가 하는 일을 찬성하는 정치에 무능한 자들을 뜻한다.
  • [8] 롬니는 아주 선명한 (Strong) 턱선을 가지고 있다. 자신의 턱선보다 강력한 (Strong) 라임을 뱉는다는 일종의 언어유희.
  • [9] 롬니는 모르몬교 선교사로 일했었다.
  • [10] 롬니처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 가리겨 "은수저를 물고 태어나다(be born with a silver spoon in one's mouth)"라고 하는 말을 이용한 말장난. Mass는 매사추세츠 주 (Massachusetts)의 줄임말.
  • [11] 버락(Barack)의 애칭.
  • [12] 이 한 문장에 함축된 뜻이 꽤 많은데, Bain Capital은 롬니가 차린 자회사를 뜻한다. 아니, 이 사람 말고 당나귀(donkey)는 민주당의 상징인데, 동시에 donkey ass는 엉덩이가 큰 사람, 특히 흑인들을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.
  • [13] 밋 롬니의 아버지 조지 롬니는 수완 좋은 사업가이며 동시에 정치인으로도 유명하다.
  • [14] 밋 롬니는 고딩시절 게이인 학우들을 괴롭혔다고 한다
  • [15] 게이들은 옷을 더 잘 입는다는 선입견이 있다. 어떻게 보면 사실이기도 하고...
  • [16] rich는 부자라는 뜻도 되지만 음식에 쓰일 경우 맛이 진하고 풍부하다는 뜻이 된다. White 또한 백인/흰색이 되니, 두 뜻을 이용한 언어유희.
  • [17] mitt은 일종의 인형으로, 아래로 손을 집어넣어서 입을 움직이는 인형을 뜻한다. 밋 롬니의 Mitt은 공화당의 인형이라는 뜻의 mitt이라고 까고 있는것. 번역에서는 적당한 언어유희로 의역.
  • [18] head는 가장 직위가 높은 사람 또는 말 그대로 머리라는 뜻이 된다. 오바마가 자신은 head of state(국가 원수)이지만 롬니는 그냥 양배추 머리라고 디스하는 것.
  • [19] 경기부양책이라 함은 현재 오바마가 주장하는 중소 기업에 대한 세금 감면, 공공부문 고용연장, 근로소득세 감세 확대 등의, 경제 활성화를 위한 방도를 뜻한다. 그런데 영어로 package는 남성의 검열삭제를 지칭하기도 하기 때문에......
  • [20] 밋 롬니가 비공개 선거자금 모집행사에서 했던 연설 중에 나왔던 망언을 디스하는 것. 롬니는 "오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 미국인들의 지지에 의존한다", "이들은 정부가 자신들을 보살필 책임이 있다고 생각하고, 의료보험과 먹을 것, 주택 등 모든 것을 지원받을 자격이 있다고 믿으면서, 세금은 전혀 내지 않는 사람들이다" 등의 발언을 했다.
  • [21] 오바마는 자신의 아버지를 거의 알지 못하고 어머니와 자라왔다. 편모 밑에서 자랐으니 부모 둘 중 하나, 즉 부모다운 부모의 1/2=50%만 둔 것을 말하는 것.
  • [22] 모르몬교가 1890년대에 유타 주가 정식으로 주로 인정받기 전까지 일부다처제를 인정했던 것을 디스하는 것이다.
  • [23] 패트릭 유잉은 유명한 농구선수로, 오바마의 영부인 미셸 오바마와 닮았다 (...). 오죽하면 구글에서도 연관 검색어로 뜰 정도.
  • [24] Let me be clear 와 Don't get it twisted 는 오바마가 연설 때 맨날 사용하는 문장들이다.
  • [25] 'By the power (in)vested in me by the State'는 '국가에 의해 부여받은 권한으로 선언하도대'의 뜻을 가지고 있으며, 주로 결혼식 주례사에서 부부간 결합을 선언할 때 쓰이는 말이다.
  • [26] 흰머리수리는 미국의 상징.
  • [27] 링컨은 남부 추종자 존 윌크스 부스에게 암살당했다. 링컨 대통령 암살사건 참조.
  • [28] flip-flop은 정치계에서 자신의 주장을 갑자기 180도 바꾸는 사람들을 뜻한다. 롬니를 팬케이크로 비유한 것 또한 계속 자기주장을 뒤집는다는 뜻. 자세한 것은 밋 롬니 항목 참조.
  • [29] reach across the aisles는 소속 정당이 다른 정치인들이 동일한 목적을 위하여 협력한다는 뜻.
  • [30] 그 유명한 게티스버그 연설에서 인용.
  • [31] 독수리를 크게 부르고는 타고 날아간다.(...)
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-03-25 12:39:24
Processing time 0.1121 sec