U E D R , A S I H C RSS

Epic Rap Battles of History/시즌 4 Episode 2

last modified: 2014-12-27 09:23:46 by Contributors




윌리엄 셰익스피어의 희곡의 주인공들 로미오와 줄리엣이, 영화뮤지컬 등에서 소재로 많이 쓰였던 미국의 유명 은행강도 커플 보니와 클라이드와 맞붙는다. 래퍼들이 마지막에 다들 죽는다(...) 그것도 희곡과 실제 역사에서 그랬던 것처럼(...)

가사

보니와 클라이드:

클라이드:
I'll handle this, darling, I'm known to fire off some BAR's,
내가 맡을게, 내 사랑, 나의 기관총 같은 랩을 발사 해서 말이야. [1]
'Cause if these lovers cross me, they're gonna end up seeing stars.
왜냐면 저 연인들이 나한테 깝치면, 그것들은 눈 앞에 별이 보일 정도로 혼쭐이 날 테니까 [2]
보니:
I mean, I'll let you go first, but damn sure I'm gettin' licks in
아니, 당신이 첫번째로 나서게 해주겠지만, 젠장 나도 같이 패주고 싶은데 [3]
On this hissy-fittin' rich kid and this prepubescent vixen!
저 발끈하는 부잣집 애새끼와 아직 사춘기인 성격파탄자년을 말이지! [4]
I'm sick of them.
저것들 지긋지긋하다구
클라이드:
Let's beat 'em then, and we can rob 'em blind!
그렇다면 어서 저것들을 박살내 버리자구, 그리고 돈까지 탈탈 털어버리자!
I'll stick this punk up from the front.
저 애송이는 내가 앞장 서서 맡을 테니까
보니:
I'll take this broad from behind,
뒤에 있는 저 계집은 내 차지야,
And pop a cap in the ass of the last Capulet heiress.
저 카퓰렛 가의 마지막 상속녀한테 총알을 먹여주자고 [5]
Give Miss No Nights In Paris a reason to cry to her parents!
'파리랑은 못 잔다' 양에게 부모한테 통곡할 이유를 만들어주는 거지! [6]
클라이드:
Oh! Romeo, O Romeo, wherefore you trying to flow, yo?
오! 로미오, 오 로미오, 어째서 감히 랩한다고 깝치나YO [7]
Mofo, you soft as a froyo. Are those the drapes or your clothes, bro?
새꺄, 넌 프로요만큼이나 물러터졌지, 그게 커튼이냐 아니면 네 옷인 거냐? [8]
There's gonna be a tragedy!
비극이 일어나게 될걸!
보니:
Make you ache like your balls on the balcony!
니가 발코니에서 핡핡댔던것 처럼 아프게 해주지! [9]
클라이드:
Barrow gang put their money where their mouth is.
바로우 갱은 한번 한다면 하니까! [10] [11]
보니와 클라이드:
Spit sick like a plague on both your houses!
너희 가문 둘 다에게 전염병처럼 무시무시한 랩을 뱉어주마! [12]

로미오와 줄리엣:

로미오:
My love, your face is beauty to behold.
내 사랑, 그대 얼굴은 바라보기에 아름다우니
I will protect thine honor from these dust bowl dildos!
난 당신의 명예를 이 건조 지대 딜도들에게서 지켜내겠소! [13]
줄리엣:
A moment's break from your gaze is an eternity past,
그대의 눈빛으로부터 벗어난 한순간이 마치 지나간 영원과도 같으니 [14]
So together we shall both put these bitches on blast!
우리 함께 저 개 같은 것들을 날려버려요!
로미오:
En garde, thou artless beetle-headed flax wench!
준비해라, 너 이 형편없는 아둔패기 창녀야! [15]
The only insult you have thrust upon me is thine stench!
내게 끼칠 수 있는 유일한 모욕이란 그 악취뿐이야!
Why don't you twist upon these nuts? I hear you're good with a wrench!
그 너트를 비틀어버리는 건 어때? 렌치 다루는 데 재주가 있다고 들었는데 말이지! [16]
The dismal state of your raps should be a federal offense!
이 형편없는 랩이야말로 연방의 모욕이 될 거야! [17]
줄리엣:
(Haha!) And you there, wench with the neck of a chicken,
하하! 거기 너, 닭 모가지를 한 년아
You'll get an ass-ripping worse than your boyfriend's in prison!
네 애인이 감옥에서 당한 것보다도 더 호되게 뒤가 갈가리 찢기게 될걸 [18]
You're not a true romance. You're just a conjugal visit.
너희는 진정한 사랑이라고도 할 수 없어. 부부간의 교도소 면회라면 또 모를까
Oh, but that's not even your real husband now, is it?
오, 그렇지만 사실은 남편도 아니잖아, 그렇지? [19]

보니와 클라이드:

클라이드:
Hey partner, you best put a muzzle on your missus
이봐, 네 부인에게 재갈을 물리는 게 나을걸
'Fore I teach her how we handle disrespect down in Texas!
텍사스에서는 결례를 범하는 인간을 어떻게 처지하는지 내가 그 여자에게 가르쳐주기 전에 말이지

로미오와 줄리엣:

로미오:
Do you quarrel, sir? Ho, shall I draw my long sword?
지금 한 판 해보겠다는 겁니까? 선생님? 하, 내 긴 칼을 한 번 뽑아야 하나?
Or will you duck your chicken shit ass back into your Ford?
아니면 겁쟁이인 네가 궁둥이를 포드 안에 다시 구겨넣을래? [20]

보니와 클라이드:

보니:
How could you beat my man in some mano a mano?
어떻게 내 남자를 일 대 일 결투로 이길 수 있을 거란 거냐?
You can't protect your best friend from some John Leguizamo!
네 절친조차 존 레귀자모로부터 지키지도 못했으면서! [21]

로미오와 줄리엣:

줄리엣:
No, no, my Romeo will beat your beau in contest blow for blow.
아니 아니, 우리 로미오는 당신 남자친구를 일대일로 싸워서 이길거에요 [22]
He will do upon thine dick what you hath done upon your toe!
로미오는 당신이 스스로 발가락에 했던 짓을 좆에다 할거에요! [23]

탕- [24]

Oh, I am killed, what irony is this?
오, 내가 죽다니, 이게 무슨 아이러니인가!
The lead role shot down by a failed actress...
연극의 주인공이 실패한 배우 총에 맞다니... [25]
로미오:
Then I shall kill myself! On my stomach I shall lie,
그렇다면 난 스스로 숨을 끊어야겠구나! 내 배를 깔고 눕게 되리라,
So you louts can lick my ass! Thus with a diss I die...
그러니 너희 쓰레기들은 내 궁둥이나 핥아라! 나는 그만 이 디스와 함께 쓰러지리라... [26]
줄리엣:
Oops, nevermind. My flesh was merely grazed.
아, 신경 쓰지마요. 그냥 살에 조금 스쳤네요.
Where's Romeo? Oh Nomeo! There's poison on your face!
로미오는 어딨지? 오 노미오! 당신 얼굴에 독이 묻었어요!
Oh, happy dagger, pierce me true. Persuade my breath to stop.
오, 천만다행한 단검이여, 날 그대로 꿰뚫어라, 내 숨을 멎게 해줘요 [27]
Sheath yourself inside my heart and like the beat I drop...
내 심장 속으로 들어와요, 내 떨어지는 심장 박동처럼... [28]

보니와 클라이드:

클라이드:
Well, that was tragic
어이쿠, 이건 비극이네
보니:
That did not go as expected
이렇게 끝날 줄은 몰랐는데
클라이드:
Woulda done that boy some good to just wait a couple seconds
저 친구가 몇 초만 더 기다렸으면 됐었을텐데,
보니:
It's kinda sad though, really, so young to have just died
조금 슬프긴 해, 솔직히, 이렇게 죽기에는 너무 어리니까 말이야
클라이드:
Well, at least we got each other.
뭐, 최소한 우리 둘은 함께잖아
보니와 클라이드:
Just Bonnie and—
보니와- [29]
----
  • [1] BAR은 browining automatic rifle의 줄임말로, 클라이드가 즐겨 쓰던 총이다, 또한 fire off a bar는 힙합에서 랩을 한다는 의미이므로 이중 의미가 있는 언어유희
  • [2] 셰익스피어는 로미오와 줄리엣을 'star-crossing lovers(이루어질수 없는 사랑을 하는 연인)'의 이야기라고 소개한다. 여기서 그 부분을 인용하여 만든 대사
  • [3] gettin' licks in은 옛 텍사스식 말투로, 이미 일어나고 있는 일에 동참하고 싶을 때 사용하는 말이다.
  • [4] 로미오와 줄리엣은 열여섯살...
  • [5] 줄리엣은 카퓰렛 가의 유일한 후손이였다. 실제로 극중에서도 줄리엣이 죽어서 카퓰렛 가문은 맥이 끊긴다.
  • [6] 줄리엣의 부모는 줄리엣을 패리스란 남자와 결혼시키려하다 많이 다투었다, 또한 연인들인 로맨틱한 데이트를 위해 프랑스 파리에서 하룻밤을 자고 온다와 이중적 의미를 주기 위해 'no nights in paris'라고 표현한것이다.
  • [7] 극중 줄리엣의 명대사 o romeo, romeo, wherefore art thou romeo(오 로미오 로미오 그대 이름은 왜 로미오 인가요)를 패러디.
  • [8] frozen yogurt의 줄임말로 얼린 요구르트를 의미함.
  • [9] 극중 명장면인 발코니에서 로미오와 줄리엣의 만남 씬에서 로미오는 줄리엣을 향한 강력한 성적 욕구에 넘쳐나있었다(...)
  • [10] 삼십년대 미국의 범죄자 조직, 보니와 클라이드가 일원이었다.
  • [11] put their money where there mouth is는 한번 한다면 한다는 표현.
  • [12] 극중 로미오와 줄리엣의 가문 둘다 전염병으로 고생한다.
  • [13] 제작자측에서 셰익스피어 스타일(...)로 dick대신 고급스러운(...) dildo란 단어를 선택했다고 밝혔다.
  • [14] 영상에서 로미오는 랩을 뱉기위해 줄리엣을 바라보다 잠시 정면을 바라본다. 그 순간이 줄리엣에게는 영원처럼 길다는 표현(...)
  • [15] artless, beetle-headed, flax, wench는 모두 모욕적인 단어, 혹은 욕이다. 셰익스피어는 여러 욕을 의미없이 쭉 나열하여 모욕적인 표현을 꾸며내기로 유명하다.
  • [16] 너트에는 암나사 외에도 부랄이란 의미가 있다.
  • [17] 여기서 로미오는 엄지를 깨문다. 셰익스피어 시대 때 이것은 중지를 치켜드는것과 같은 의미의 욕.
  • [18] 클라이드는 수감생활중 동료 범죄자한테 항문 강간을 당할 뻔 했다
  • [19] 보니와 클라이드는 결혼한적이 없다. 보니는 로이 토른톤 이란 남자와 결혼했었다.
  • [20] 보니와 클라이드는 줄행랑을 칠 때 포드에 탔다
  • [21] 로미오와 줄리엣에서 티볼트 역을 맡은 배우이다.
  • [22] beau는 프랑스어로 남자친구란 뜻
  • [23] 클라이드는 힘든 수감생활을 견디다 못해 덜 힘든 감옥으로 옮기고 싶어서 도끼로 발가락 두개를 자른다. 그런데 6일 후 석방된다(...)
  • [24] 여기서 보니가 줄리엣에게 총을 갈긴다(...)
  • [25] 보니의 원래 꿈은 배우였다고 한다
  • [26] 극중 로미오는 thus with a kiss i die 라고 말하고 죽는다.
  • [27] 극중에서도 줄리엣은 단검을 들고 o, happy dagger라고 말한다.
  • [28] beat는 심장 박동의 의미도 있지만 비트의 의미도 있어서, 줄리엣이 죽자 비트가 멈춘다.
  • [29] 클라이드가 자신의 이름을 말하려는데 총이 난사되어서 보니와 클라이드 모두 맞아 죽는다. 으어어엉ㄹ엉렁러얼ㅇㄱ억
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2014-12-27 09:23:46
Processing time 0.1072 sec