U E D R , A S I H C RSS

My Little Pony: Friendship is Magic/시즌 1

No older revisions available

No older revisions available



FiM 에피소드
2010 ~ 2011 2011 ~ 2012
시즌 1 시즌 2

대연회(Grand Galloping Gala)가 떡밥으로 제시돼있으나 자주 등장하지는 않는다. 에피소드 3 The Ticket Master, Suited For Success, 그리고 마지막 에피소드 The Best Night Ever에 주로 등장할 뿐. 그러나 이 이후에 해즈브로가 떡밥에 맛을 들이는데...

방영시간은 The Hub에서 금요일 동부 표준시(EST) 오후 1시 30분.

Contents

1. 에피소드 목록 및 방영일
2. 에피소드별 이야깃거리
2.1. 에피소드 1 & 2
2.2. 에피소드 4
2.3. 에피소드 6
2.4. 에피소드 8
2.5. 에피소드 9
2.6. 에피소드 11
2.7. 에피소드 13
2.8. 에피소드 14
2.9. 에피소드 19
2.10. 에피소드 22
2.11. 에피소드 24


1. 에피소드 목록 및 방영일


No.에피소드 제목한국어판 제목작가원판 방영일자한국판 방영일자
01 (01)Friendship is Magic, part 1우정은 마법, 1부Lauren Faust2010-10-102014-04-30
02 (02)Friendship is Magic, part 2우정은 마법, 2부Lauren Faust2010-10-222014-05-01
03 (03)The Ticket Master기쁨 나누기Amy Keating Rogers[1] & Lauren Faust2010-10-292014-05-07
04 (04)Applebuck Season애플벅 시즌Amy Keating Rogers2010-11-052014-05-08
05 (05)Griffon the Brush Off그리핀 길들이기Cindy Morrow2010-11-122014-05-14
06 (06)Boast Busters허풍쟁이 트릭시Chris Savino2010-11-192014-05-15
07 (07)Dragonshy드래곤샤이Meghan McCarthy2010-11-262014-05-21
08 (08)Look Before You Sleep파자마 파티Charlotte Fullerton2010-12-032014-05-22
09 (09)Bridle Gossip무시무시한 소문Amy Keating Rogers2010-12-102014-05-28
10 (10)Swarm of the Century빌붙이말썽요정 대소동M. A. Larson[2]2010-12-172014-05-29
11 (11)Winter Wrap Up겨울 마무리Cindy Morrow2010-12-242014-06-04
12 (12)Call of the Cutie큐티 마크를 찾아서Meghan McCarthy2011-01-072014-06-05
13 (13)Fall Weather Friends낙엽 달리기 대회Amy Keating Rogers2011-01-282014-06-11
14 (14)Suited For Success래리티의 패션쇼Charlotte Fullerton2011-02-042014-06-12
15 (15)Feeling Pinkie Keen핑키 센스Dave Polsky2011-02-112014-06-18
16 (16)Sonic Rainboom소닉 레인붐M. A. Larson2011-02-182014-06-19
17 (17)Stare Master노려보기의 달인Chris Savino2011-02-252014-06-25
18 (18)The Show Stoppers장기자랑 크루세이더Cindy Morrow2011-03-042014-06-26
19 (19)A Dog and Pony Show래리티와 건달들Amy Keating Rogers2011-03-112014-07-02
20 (20)Green Isn't Your Color모델이 된 플러터샤이Meghan McCarthy2011-03-182014-07-03
21 (21)Over a Barrel블룸버그 납치 대소동Dave Polsky2011-03-252014-07-09
22 (22)A Bird in the Hoof공주님의 애완동물Charlotte Fullerton2011-04-082014-07-10
23 (23)The Cutie Mark Chronicles큐티마크 연대기M. A. Larson2011-04-152014-07-16
24 (24)Owl's Well That Ends Well위기의 스파이크Cindy Morrow2011-04-222014-07-17
25 (25)Party of One핑키 파이의 파티Meghan McCarthy2011-04-292014-07-23
26 (26)The Best Night Ever생애 최고의 밤Amy Keating Rogers2011-05-062014-07-24

2. 에피소드별 이야깃거리

각 에피소드별 중심 인물과 기타 더빙 관련 등 부수적인 정보들을 서술한다. 상세한 줄거리는 개별 포니 항목의 작중 행적 부분을 참고.

2.1. 에피소드 1 & 2

시즌 1의 시작을 알리는 2부작 에피소드. 주요 등장인물은 메인 식스 및 셀레스티아 공주. 주요 인물이자 동시에 강적으로 나이트메어 문이 나온다.

에피소드 1에서 트와일라잇이 쓰는 어려운 단어를 스파이크가 알아듣지 못해 쉬운 단어로 몇 번 바꿔주는 장면이 나오는데, 이는 투니버스 더빙판에서 'Precipice→Threshold→brink→Something really bad'가 '난관→재앙→고난→안 좋은 일'로, 'imperative→Important'가 '긴박한 일→급한 일'로 바뀜으로써 적절하게 현지화되었다.

2.2. 에피소드 4

주요 등장인물은 애플잭, 트와일라잇 스파클.

1. 투니버스 더빙판에서의 번역팀의 고뇌가 본격적으로 부각되기 시작한 에피소드. 이 에피소드에서는 애플잭이 졸려서 귀가 안 들린다는 것을 이용해서 각종 언어유희가 난무하는 것이 특징인데, 이 언어유희를 살리기 위해서 여러가지로 고민한 흔적을 엿볼 수 있다.

가령 원본에서 트와일라잇의 'Can we talk?'를 애플잭이 'Can bees squawk?'나 'Twenty stalks?'로 잘못 듣는 장면은 더빙판에서는 '얘기 좀 해'를 "내 귀에 좀이 슬었다고?"라든지 "애기 가졌다고?(...)"고 잘못 듣는 것으로 구현되었다. 'Help'를 'Kelp'로 잘못 듣는 장면 또한 '요청'을 '요정'으로 잘못 듣는 것으로 적당히 변경되었다.

핑키파이와 함께 머핀을 만드는 장면에서 '밀가루(Flour) 한 컵'을 '신 것(Sour) 한 컵'으로 잘못 알아듣고 레몬즙을 붓는 부분은 '밀가루 한 컵→빗자루 한 컵→물 한 컵(영 무리수지만 '빗자루 한 컵'을 '물 한 컵'을 잘못 말한 것이라고 여긴다.)→물보다는 이왕이면 레몬 주스'로 변경되었고, '밀배아(Wheat germs)'를 '밀벌레(Wheat worms)'로 잘못 알아듣고 지렁이를 넣는 장면은 '버터'를 '벌레'로 혼동하는 것으로 변경되었다.

2. 원본에서는 평범했던 트와일라잇의 콧노래가 더빙판에서는 같이 눈사람 만들래의 멜로디로 변경되었다. 트와일라잇 스파클의 성우인 박지윤이 겨울왕국안나의 성우와 같은 것을 이용한 성우장난.

2.3. 에피소드 6


영어 원본에서 스닙스와 스네일스의 대사 중에 큰곰자리를 의미하는 'Ursa major'와 큰 문제를 의미하는 'Major problem'을 활용한 언어유희가 나온 바 있는데, 더빙판에서 이것을 '큰곰자리'와 '큰곰인거리(큰 고민거리)'로 번역해 적절하게 살렸다.

2.4. 에피소드 8

주요 등장인물은 애플잭, 레리티, 트와일라잇 스파클.

애플잭이 팩하라고 올려준 오이를 우적우적 먹어버리는 부분이 있는데, 원본에서는 트림 이외에 별다른 대사가 없었으나 더빙판에서 돌연 진흙도 맛있네!하는 애드립이 삽입되었다. 졸지에 흙 먹는 포니로 전락한 애플잭(...).

역시 더빙판 한정으로 레리티의 대사에 태어나서 처음으로가 삽입되기도 했다. 겨울왕국에 동명의 곡이 있다는 것을 이용한 말장난. 다만 이를 의도한 것인지는 불분명하다.

2.5. 에피소드 9

주요 등장인물은 메인 식스, 애플블룸, 제코라.

더빙판에서는 포이즌 조크에 당해서 이상하게 변해버린 메인 식스의 이름이 거진 다 현지화되었다. Hairity는 곱슬리티, Rainbow Crash는 레인보우 박치기, Spitty Pie는 침튀기 파이, Apple Teeny는 애플 귀요미, Twilight Flopple은 트와일라잇 물렁뿔로 변경. 트와일라잇 물렁뿔의 경우 발음상의 유사성도 고려한 듯 하다. 플러터가이만 명칭 변경이 없는데, 마이트 가이와 성우가 동일하다는 것을 이용한 성우장난으로 해석하기도 한다. 자세한 것은 # 참조.

다만 더빙에 있어 다소 아쉬운 점도 몇 가지 보이는데, 포이즌 조크의 경우 따로 명칭 변경이 없었으며, 매번 라임을 살려 말하는 게 특징인 제코라의 말투가 더빙판에는 전혀 반영되지 않았다.

2.6. 에피소드 11

주요 등장인물은 메인 식스, 그 중에서도 트와일라잇 스파클.

1. 최초의 메인 식스 합창곡이자 시즌 1의 명곡으로 평가받는 Winter wrap up이 더빙되지 않고 자막으로 처리되었다. 이전까지의 노래 더빙 퀄리티를 보고 Winter wrap up의 더빙을 손꼽아 기다리고 있던 팬덤은 실망에 빠졌고, 노래가 더빙이 되지 않은 이유에 대한 무성한 추측이 떠돌았다. 이 논란은 에피소드 14로 이어지게 된다.

2. 플러터샤이가 겨울잠을 자는 동물들을 깨우는 목소리의 더빙판이 좋은 평가를 얻은 바 있다. 기상 알람으로 쓰겠다며 목소리를 추출한 사람이 나올 정도.

2.7. 에피소드 13


중계자로 나오는 핑키 파이가 온갖 언어유희를 쏟아내는 바람에 더빙판에서는 번역팀이 또 한참 갈려나갔다. grudge, fudge, pudge, budge를 이용한 4단 라임은 더빙판에서는 앙숙, 앙금, 앙큼, 상큼으로 운을 맞춰서 살렸고, The pick of the litter와 The cat's pajamas 등의 관용어를 이용한 언어유희는 '포사인 볼트 뺨친다'를 이용하는 것으로 바꿨다. to catch up을 핑키파이가 ketchup으로 잘못 알아듣고 머스타드 드립을 치는 부분은 '경쟁이 뜨겁다'는 말을 듣고 '뜨겁다고 하니 뜨거운 건초가 생각난다'며 차가운 건초 뜨거운 건초 드립을 치는 것으로 변경되었다. 기타, 돌에 걸린 애플잭이 '아 돌---아 버리겠네'라고 하는 더빙판 오리지널 언어유희가 들어가기도 했다.

2.8. 에피소드 14

주요 등장인물은 레리티.

1. 더빙판에서 Art of the Dress가 Winter wrap up에 이어 다시 자막으로 처리되면서 에피소드 11에서 붙었던 논란이 더욱 거세지는 결과를 낳았다.

2. 핑키 파이가 비탄에 빠진 레리티를 두고 'Crazy cat lady'가 될 거라고 하자 트와일라잇 스파클이 거기에 대고 'She only has one cat'이라고 태클을 거는 부분이 있는데, 이 부분이 더빙판에서는 핑키 파이가 '저러다 정신이 나갈거야'라고 하자 트와일라잇이 '네가 할 소리는 아니거든(...)'이라고 핑키 파이를 까는 것으로 변경되었다.

2.9. 에피소드 19

주요 등장인물은 메인 식스, 그 중에서도 레리티. 그 이외에는 스파이크가 비중이 높다.

레리티의 징징대는 목소리가 투니버스판에서 뭔가 야릇하게(...) 된 바람에 팬들에게 엄청난 반응을 이끌어냈다. 사용되는 단어에도 하필이면 꽉 낀다, 아프다, 책임지라는 등 대사도 한몫 거들어서 더더욱 이상하게 들린다. 만 들으면 완전히... 더 이상의 자세한 설명은 생략한다 유튜브에 이 부분의 클립이 올라가 있는데,# 해외쪽도 반응이 뜨거워서 '벗겨줘'를 'Fuck XXX'로 듣는 등 각종 몬데그린을 총동원한 드립이며 음란마귀들도 출동하는 모양.

2.10. 에피소드 22

주요 등장인물은 플러터샤이, 트와일라잇 스파클, 셀레스티아 공주. 그 이외에는 셀레스티아 공주의 애완동물 필라미나가 등장한다.

플러터샤이의 대사를 살펴보면 유독 진리라는 단어가 반복해서 들어가는 부분이 있음을 알 수 있다. 플러터샤이의 성우 이지영의 별명인 '진리지영'이 반영된 듯.

2.11. 에피소드 24

주요 등장인물은 스파이크, 트와일라잇 스파클. 그 이외에 아울로위시우스가 처음으로 등장한다.

1. 깃펜이 부러질 때 트와일라잇이 내뱉던 Shoot!하는 단순 감탄사가 더빙판에서는 돌연 '도움!'이라는 왈도체로 번역되었다.

2. 더빙판에서의 아울로위시우스의 울음소리가 'Hoo'가 아닌 '누구?'로 영어판과는 다소 차이가 있다. 왕비호? Hoo를 Who로 착각하는 언어유희를 살리기 위한 변경인 듯.[3]다만 언어유희가 발생하지 않을 때는 영어판과 동일하게 Hoo 소리로 운다.

3. 핑키 파이가 quill를 quince, quail, quilt, quesadilla, quiche로 잘못 듣는 언어유희를 한 움큼 쏟아낸다. 더빙판에서는 '깃펜'을 '긴 배, 긴 새, 긴 천, 긴 케사디야, 긴 포크랑 파이'로 혼동하는 것으로 어느 정도 살렸다.
----
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2015-06-27 17:18:22
Processing time 0.0678 sec